المَكتَبَةُ الشَّامِلَةُ السُّنِّيَّةُ

الرئيسية

أقسام المكتبة

المؤلفين

القرآن

البحث 📚

الفصل: ‌محتوى الجزء التاسع

‌محتوى الجزء التاسع

المقدمة .................................................. 5

معجم المصطلحات ...................................... 8

فهرس الأشخاص ........................................ 13

فهرس الأماكن ........................................... 168

فهرس الكتب والدوريات والجرائد .......................... 230

فهرس الشعوب والقبائل والأقوام ........................... 284

فهرس المذاهب والطرق الصوفية والمصطلحات ........... 298

فهرس الأحزاب والجمعيات والمؤتمرات .................... 308

فهرس المؤسسات والمراكز الدينية والفنية والثقافية .......... 314

ملحق الصور ............................................ 321

المقدمة الإنكليزية

المقدمة الفرنسية

ص: 361

دار الغرب الإسلامي

بيروت - لبنان

لصاحبها: الحبيب اللمسي

شارع الصوراتي (المعماري) - الحمراء، بناية الأسود

تلفون: 350331 - 009611: Tel / خلوي: 638535 - 009613: Cellulair

فاكس: 742587 - 009611: Fax / ص. ب. 5787 - 113 بيروت، لبنان

DAR AL - GHARB AL - ISLAMI B.P.: 113 - 5787 Beyrouth، LIBAN

الرقم: 337/ 2000/ 11/ 1998

التنضيد: كومبيوتايب - بيروت

الطباعة: دار صادر، ص. ب. 10 - بيروت

ص: 363

task. It is true that I wrote about the past but I also was looking toward the future. My message is addressed to those Algerians who، for many reasons، were not able to appreciate and understand their ancestral contribution to human culture. It is my hope that the generation of the coming century will be better equipped for studying and appreciating the cultural heritage of their beloved country

At the end I have to acknowledge the great help which a number of persons and institutions provided me. I have to mention here my colleagues at the University of Algiers and specially the Institute of history for giving me a prolonged leave; the staff of the University of Michigan and of the University of Minnesota for their generous help. I have to thank my colleagues at the History Department of the University of Minnesota for providing me with an opportunity to teach some courses in order to support myself financially. Special thanks go to my associate Professor Paul Bamford for his endless support.

Aboul Kacem Saadallah

University of Algiers

and Al al Bayt University (Jordan)

11

ص: 364

mostly bilingual became disciples of French orientalists. Their main contribution was translations of texts from Arabic to French. In this respect we name Muhammad Ben Cheneb، Muhammed Soualih، Ismail Hamet and Sayed Boulifa. Translation from French to Arabic was not allowed to make progress .Some Algerian educators and writers left a number of books which became important for the coming generation such as Aboulkacem Al-Hafnawi، Abdelkader Al-majjawi، Ben Cheneb، Mubarak Al-Mili، Ahmed T. Al-Madani

In the Algerian annals writers of inter war period، talk about the "Nahda"(renaissance) which started about 1920. They usually had in mind Ibn Badis educational movement which carried the banner of reviving Algerian Arabic and Islamic identity . This revival included going back to the sources of pure Islam، modernizing Arabic language and spread of Arabic education through free schools (non-governmental) and giving sermons and religious guidance in mosques. Ibn Badis' efforts are later carried out by Association of the Algerian Muslim Ulama، created in 1931. In addition، Al-Kattanyah Institute in Constantine and Al-Hayat Institute in Mzab worked for the same goal. Algerian students sought Arabic and Islamic education at the Zitouna University (Tunis)، Al-Azhar University (Cairo) and Al-Karawiyyn University (Fez).

Algerian teachers and students، however، were more interested in education than in cultural revival per see. Apart from musicians، journalists، dramatists، historians and poets، writing about culture was not of an interest to educated Algerians. Those whose education was only in Arabic were not trained to do research work، they were leaders trained to teach in schools and to give sermons in mosques. They call this mission the formation of men not writing books. As for the Algerians whose education was only in French، they were virtually cut off from their roots. They in fact، lost contact with Arabic documents، manuscripts and even their family genealogical trees which were all written in Arabic in different periods. So this category of Algerians were not expected to write cultural history of their country either. This cultural vacuum، therefore، I tried to fill in and، as I said earlier، it is not an easy

10

ص: 365

of Algiers was founded) ushered in a new era for the French orientalists. These activities، however، culminated in 1905 when the 14 th International Congress of the Orientalists was held in Algiers under the leadership of René Basset himself and the sponsorship of the Governor Général Charles Jonnart. The French orientalists while working to consolidate their country's colonial plans، translated and published manuscripts and studies which served in many ways the Algerian cultural heritage.

The French period witnessed also the birth of various scientific commissions، societies، specialized institutions and congresses. They all left a great deal of materials which those interested in Algerian culture find very useful

The Algerians، although they contributed to the Arabic and Islamic culture، were not aware of their particular role. At the time of the Ottomans، Algerian Ulama (scholars) such as Ahmed Al-Makkary، Yahia Al-Shawi، Ahmed Ibn Ammar .... found themselves immigrants in Morocco and in the Near East. In most cases، the Ottoman regime alienated Algerian scholars who، consequently، sought refuge elsewhere. Some of them، however، remained home but they were domesticated or they entered into a mystic seclusion. This was the time of great saints or holy men

During the French period the Algerian Ulama gradually disappeared in different manners. From the beginning the French exiled the most active opponents (such as Muhammad Ibn Al-Annabi، Mustafa Al-Kababti، Kaddour Ibn Rouilah، Amir Abdelkader، Hamdan Khuja

); some of them chose to immigrate because they did not want to live under foreign rule. Those who chose to remain in Algeria had to accept to live with a limited cultural package . Only three bilingual schools established by the French (around 1850) provided some Arabic education. Some surviving zawias (Koranic schools) were also allowed to teach Arabic and Islamic elementary education . In this atmosphere Arabic culture could not have been expected to flourish . Algerians who were

9

ص: 366

toman period with an introductory chapter on the 15 th century. My plan was to continue my research to cover also the French period، but an un-fortunate event took place in 1988 at Heathrow Airport، (London)، that is the loss of more than three drafted chapters، diary، notes، personal pa-pers and photocopied documents from different archives. It was a big blow for my project. For tlrree years، the shock prevented me from re-suming research. The big question I faced was: How to start again?

After loosing hope in recovering the lost briefcase، I slowly re-sumed my research around 1991. In 1993،1 was fortunate to receive a Fulbright Grant. Meanwhile the University of Algiers gave me a sabbat-ical year and the University of Minnesota offered me library and other research facilities .

The original plan was to cover all forms and aspects of the Algerian culture. I had to study also the political، economic and social factors which had an impact on the culture. In both the Ottoman and the French periods I dealt with education، literature، jurisprudence، theology، logic، travels، sciences، mysticism، art and music. New forms and aspects of this culture appeared during the French period، including newspapers، theater، cinema، radio، museums، and printing. Scholars who contribut-ed to the development of the culture were also studied but within. The framework of the main subject which they contributed to the book therefore is not a collection of biographies، rather biographies are part of the main stream of the cultural aspect under study. From another an-gle، the book is divided into two distinct parts. The first part is a theo-retical and interpretive study of the factors that shaped Algerian culture and forms through which it has been expressed. The second part is a particular study of the texts which were written by Algerian scholars in their respective fields، e.g. history ، literature، medicine، music، etc.

During the French occupation، French Orientalists played an impor-tant part in discovering the heritage of Arabic and Islamic Algeria. The coming of René Basset in the I 880's، the establishment of the Ecole des letters (in 1909، it became Faculté des lettres when the new University

ص: 367

Preface

Writing a multi volume book about the cultural history of Algeria is not an easy task، maybe it is an adventure. Since the 7 th century Algeria has been a part of the Arabic and Islamic world. So، one might argue that Algeria has no particular culture of her own. Yet، the book deals with such a particular culture since the early 16 th century when Algeria became a part of the Ottoman Empire and gradually developed a geographical and political identity. In 1830، the French occupation put an end to this identity. The French، trying to integrate Algeria into their Metropole، cut off Algeria from the Arabic and Islamic world and suppressed many expressions of Algerian culture.

The sources of this study are numerous. They include manuscripts، private papers، correspondences، theses، archival reports and published works in Arabic، French and English . In addition to the Algerian libraries ، I had to do research in North Africa، Middle Eastern and European and American libraries، including those of Morocco، Tunisia، Egypt، Syria، Turkey، France، Britain and the USA. Some of these libraries I visited several times. While in America، I worked at the University of Michigan (Ann Arbor) and University of Minnesota in their own rich collections، rear books، and interlibrary loan systems، where I found an important deposit of information about my subject.

I first became interested in studying Algerian culture when I was a student at Cairo University during the fifties. Since then some findings of my research appeared in the form of articles which I published years ago. I also edited some manuscripts and wrote biographical studies of a number of leading representatives of Algerian culture. In 1981 I was able to publish the first two volumes of this book. They covered the Ot-

7

ص: 368

importance. En effet ceux d'entr'eux dont la culture était purement arabe n'étaient nullement préparés à faire des recherches en matière de patrimoine، car ils ne s'étaient entraînés qu'à l'enseignement dans les écoles et la prédication dans les mosquées. C'est pourquoi ils pensaient que leur mission devrait consister non pas dans la confection d'ouvrages، mais dans la formation des hommes.

Quant aux Algériens ayant reçu une formation uniquement française، ils se séparèrent ou presqe de leurs origines et de leurs racines، en perdant tout contact avec les documents et les manuscrits arabes et même avec leurs arbres généalogiques établis tous en arabe durant les différentes périodes historiques. Ainsi donc ces genres d'Algériens n'étaient nullement habilités à écrire l'histoire culturelle de leur pays.

En conséquence، c'est ce vide culturel que j'ai tenté de combler، et il s'agit-comme je l'ai déjà dit plus haut-d'un travail qui ne constitue point une tâche facile. Il est vrai que j'ai parlé dans mon ouvrage du passé، mais je n'ai pas négligé pour autant l'avenir. Mon message s'adresse à ces Algériens incapables، pour différentes raisons، d'apprécier et de comprendre la participation de leurs ancêtres à la culture humaine.

Mon espoir est que les Algériens de la génération du prochain siècle seront plus armés pour étudier et apprécier le patrimoine culturel de leur pays bien-aimé.

Enfin je dois rendre hommage à l'aide précieuse qui m'a été apportée par certaines personnes et institutions، et il est de mon devoir également de mentionner mes collègnes de l'Université d'Alger et notamment de l'Institut d'Histoire، avec tout l'estime qu'ils méritent، pour m'avoir accordé un congé de longue durée، afin de me permettre de me consacrer à mes travaux de recherches. Je dois remercier aussi les fonctionnaires des Universités de Michigan et de Minnesota pour leur aimable concours. Je remercie également mes collègues du Département d'histoire de l'Université de Minnesota de m'avoir associé à leur enseignement، et notamment le Professer Paul Bamford qui fut désigné par la Fondation Fulbright comme mon partenaire.

Aboul-Kacem Saâdallah

Professeur à l'Université d'Alger

et à l'Université «Al al-Bayt»

de Jordanie

5

ص: 370

intellectuels qui constituaient les éléments les plus actifs de la population algérienne، et les plus opposés à l'hégénronie française، tels Mohamed Ben Annabi، Mustapha Kababti، Kaddour Ben Rouila، l'émir Abdel'Kader et Hamdane Khouja. D'autres intellectuels choisirent l'exil de leur propre gré، car ils ne désiraient pas vivre sous la domination étrangère. Les intellectuels qui restèrent durent accepter de vivre avec une part limitée de culture. En effet la France n'avait créé en Algérie que trois écoles bilingues en 1850، ne dispensant qu'un enseignement limité en arabe. Mais certaines zaouias qui n'étaient pas démolies ou fermées، furent autorisées à donner un enseignement élémentaire arabo-islamique. Il n'était pas donc prévisible de voir la culture arabe prospérer dans une telle ambiance. Par ailleurs certaines Algériens (le plus souvent bilingues) devinrent les élèves des orientalistes français. Leur principale action consistait dans la traduction de textes arabes en français، il convient de citer parmi eux: Mohamed Ben Cheneb، Mohamed Soualah، Ismail Hamed et Omar Boulifa. Quant à la traduction du français en arabe، on ne lui permit de réaliser aucun progrès. Or certains éducateurs composèrent quelques manuels qui revêtirent une grande importance pour la génération suivante.

Dans les annales algériennes certains auteurs de la période de l'entre deux guerres évoquèrent l'ère de la «Nahdha» ، ayant commencé d'après eux vers 1920، et concernant le mouvement promu par Cheikh Abdelhamid Ben Badis en vue du développement de l'enseignement. Il s'agit du mouvement qui avait arboré l'étendard de la renaissance de l'identité algérieune. arabo-islamique. Cette renaissance consistait dans lé retour aux premières sources de l'Islam، la modernisation de la langue arabe، le développement de l'enseignement arabe par l'intermédiaire des écoles libres (non gouvernementales) et la diffusion des cours de prédication dans les mosquées. Les efforts fournis en cette matière furent pris en charge ultérieurement par «l'Association des Ulémas musulmans algériens» fondée en 1931. En outre l'école katania à Constantine et l'Iustitut «al-Hayat» aü M'zab poursuivirent les mêmes buts. De même les étudiants algériens désireux de poursuivre leurs études en arabe se dirigèrent vers les Universités: La Zitouna à Tunis، Al-Azhar au Caire et Karaouine à Fès. Mais les enseignants et les étudiants algérieus s'interessaient beaucoup plus à l'instruction qu'à la renaissance culturelle de façon intrincèque. C'est ainsi que les intellectuels algériens، à l'exception de certains musiciens، journalistes، dramaturges، historiens et poètes، considèrent que la composition d'ouvrages consacrés à la culture ne revêt aucune

ص: 371

deuxième partie، elle c.mprend une étude pratique de la production des auteurs algériens، chacun dans sa propre spécialité، telles que l'histore، la littérature، la médecine، la musique، etc

Durant la période coloniale française، les Orientalistes jouèrent un rôle important dans «la découverte» du partrimoine culturel algérien arabo-islamique. Ce fut d'abord 1'arrivée eu Algérie de René Basset dans les années quatre vingts du xixe siècle. Puis ce fut la création de 1'école supérieur des Lettres qui se transformera par la suite en «Faculté des Lettres» ، lors de la fondation de l'Université d'Alger en 1909. Cette dernière date marque le début d'une ère nouvelle pour les orientalistes français dont les activités avaient atteint leur apogée en 1905 avec l'organisation du XI? e Congrès international des orientalistes à Alger، sous la direction de René Basset et sous 1'égide du Gouverneur général d'Algérie Jonnart. Tout en œuvrant en faveur du renforcement des plans Colonialistes de leur pays، les orientalistes français participèrent à la. traduction et à la publication de manuscrits et d'études arabes ayant rendu d'éminents services au partimoine culturel algérien dans plusieurs secteurs.

La période française connut également la création de plusieurs Comités et associations scientifiques، l'organisation de colloques et séminaires، et la mise en place d'établissements spécialisés. Toutes ces institutions avaient rassemblé des renseignements abondants dont ont besoin tous ceux qui s'intéressent à la culture algérienne، étant donné le grand profit qu'ils peuvent en tirer.

Malgré la participation algérienne à l'essor de la culture arabo-musulmane، les Algérieux n'étaient pas conscients du rôle joué par leur pays dans ce domaine، c'est ainsi qu'au cours de la période attomane certains intellectuels algériens (Telsque Ahmed Maqari، Yahia Chaoui et Ahmed Ben Ammar) furent astreints à émigrer au Maroe et au Moyen Orient. En effet le régime ottoman agit souvent en vue d'isoler les intellectuels algériens qui cherchèrent alors refuge dans d'autres pays، en revanche certains d'eutr'eux restèrent en Algérie، acceptant la soumission، ou préférant la retraite des mystiques، c'était 1'époque des grands marabouts.

Au cours de 1'époque coloniale française les intellectuels algériens quittèrent leur pays progressivement et de différentes manières. Car les Français ont tout fait dès le début de l'occupation pour exiler ces

ص: 372

manuscrits et j'ai composé un certain nombre de biographies de quelques figures illustres de la culture algérieune. J'ai réussi ainsi à publier en 1981 les deux premiers volumes du présent ouvrage، à savoir ceux qui couvrent la période ottomance، en plus d'une introduction relative au XVe siècle.

Mais un malheureux incident m'arriva en 1988 à l'aéroport de Heathrow à Londres où j'ai égaré ma valise contenant plus de trois chapitres rédigés، ainsi que le journal de ma vie، mes fiches de recherches، mes papiers personnels et des photocopies d'archives. Cet incident constitua une énorme calamité qui frappa le rete de mon projet. Je dus donc interrompre mon travail de composition durant trois années، à la suite du puissant choc que j'avais reçu. Le grand point d'interrogation auquel je devais répondre était le suivant: Comment pourrais-je me remettre au travail? .

Après avoir perdu tout espoir de retrouver la valise، je repris lentement mes recherches vers 1991. Puis j'ai eu la chance d'obtenir une bourse de la Fondation Fulbright. L'Université d'Alger m'accorda en même temps une année sabbatique pour me permettre de poursuivre mes recherches. L'Université de Minnesota me réserva un bon accueil et m'accorda des facilités pour me permettre d'effectuer mes travaux.

Le plan initial de l'ourage s'intéressait à l'étude de tous les aspects et les formes de la culture algérienne. C'est pourquoi je dus étudier également les facteurs politiques، économiques et sociaux ayant eu un impact sur la culture، C'est ainsi que j'ai étudié l'enseignement، la littérature، le droit musulman، la théologie، la logique، les récits de voyages، les sciences، le mysticisme، les arts et la musiques، tant au cours de la période ottomane qu'au cours de l'époque coloniale française. J'ai étudié aussi d'autres formes et aspects de la culture algérienne durant l'occupation française tels que le théâtre، le cinéma، la presse، la radio، la muséographie et l'imprimerie. Par ailleurs، j'ai étudié la biographie des intellectuels qui avaient contribué à l'évolution de la culture algérienne، à travers le principal centre d'intérêt par rapport à chacun d'eux. Ainsi donc le présent ouvrage ne consiste pas en une succession de biographies، mais celles-ci font parité intégrante du principal courant de l'aspect culturel étudié.

Par ailleurs l'ouvrage est divisé eu deux parties distinctes: la première comporte une étude théorique et explicative des formes، des facteurs et des aspects concernés de la culture، algérienne. Quant à la

2

ص: 373

Préface

Composer un ouvrage de plusieurs volumes sur l'histoire culturelle de l'Algérie n'est pas une tâche facile، ce serait plutôt une aventure. En effet l'Algérie est devenue partie intégrante du monde arabo-musulmen depuis le VIIe siècle de l'ère chrétienne. En conséquence on pourrait avancer qu'elle ne possède pas de culture propre. Pourtant le présent ouvrage a précisément pour objet l'étude de cette propre culture algérienne depuis le XVIe siècle، date à laquelle l'Algérie fit partie de l'empire ottoman، puis évolua progressivement vers une entité politique et géographique. Cependant l'occupation française en 1830 mit fin à cette entité، puis les Français، en essayant d'annexer l'Algérie à leur pays، l'ont séparée du monde arabo - musulman et réprimé les tendances et les symboles de sa culture.

Les sources de cette culture sont nombreuses، elles englobent les manuscrits، les documents privés، les correspondances، les thèses، les rapports d'archives ainsi que les travaux publiés aussi bien en arabe qu'en Français et en anglais. En plus des bibliothèques algériennes، l'auteur a dû effectuer des recherches dans les bibliothèques d'Afrique du Nord (Maghreb arabe)، du Moyen Orient، d'Amérique et d'Europe، y compris le Maroc، la Tunisie، l'Egypte، la Syrie، la Turiquie، le France،.la Grande Bretagné et les Etats Unis. L'auteur rendit visite à plusieurs reprises à quelques unes de ces bibliothèques. Et au cours de son séjour aux Etats Unis، il effectua des recherches aux Universités de Michigan et de Minnesota، à travers leurs riches collections et précieux ouvrages، et grâce au système de prêts en vigueur entre les différentes bibliothèques، ce qui lui a permis d'obtenir une mine de renseignements sur le sujet qu'il traitait.

En fait، j'avais commencé à m'interesser à la culture algérienne depuis que j'étais étudiant à l'Université du Caire au cours des années cinquante. Et à partir de cette époque mes travaux aboutirent à des résultats qui parurent sous forme d'articles et d'études publiés depuis quelques années، J'ai établi également l'édition critique de plusieurs

1

ص: 374

HISTOIRE CULTURELLE DE

L'ALGERIE

PAR

Professeur Aboul Kacem Saadallah

Université d'Alger

Tome 9

INDEX

DAR AL - GHARB AL - ISLAMI

ص: 376