الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
الفصل الثالث: الإهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية في مجالات أخرى
.
مدخل
…
الفصل الثالث: الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية في مجالات أخرى
لم يكن الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية منحصرا في إنتاج كتب متخصصة في هذا المجال، بل اتسعت دائرة الاهتمام لتشمل مجالات أخرى يمكن للمهتم والمتتبع لكل ما يقال ويكتب في موضوع السيرة النبوية أن يكتشفها ويجد أنها تعبر بصورة أو بأخرى عن شدة الاهتمام بحياة الرسول صلى الله عليه وسلم في اللغة الفرنسية، وقدتم تتبع مواطن ومواضع الاهتمام بذلك فتبين أن أبرز مجالات الاهتمام الأخرى ما يلي:
1) الاهتمام بالسيرة النبوية في الكتابات العامة حول الإسلام باللغة الفرنسية.
2) ما ترجم إلى اللغة الفرنسية من لغات أجنبية أخرى.
3) الأطروحات والرسائل الجامعية.
4) المقالات والأبحاث في المجلات والدوريات الفرنسية.
وسنستعرض الحديث عن هذه المجالات بتركيز واختصار لأن الغرض الرئيس من البحث هو الوقوف عند مواطن الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية وإبراز مكانتها وقيمتها.
أولا: الاهتمام بالسيرة النبوية في الكتابات العامة الفرنسية حول الإسلام:
لم يقتصر الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية على التأليف الخاص بالموضوع، بل يبرز الاهتمام أيضا ضمن الكتب المؤلفة حول الإسلام بصفة عامة، حيث حرص كثير من الذين ألفوا كتبا عن الإسلام دينا وشريعة
وحضارة وتاريخا على تخصيص فصل أو أكثر للحديث عن حياة محمد صلى الله عليه وسلم، وهو الحديث الذي تصدر به –في الغالب- مثل هذه الكتب، على أن استعراض حياة النبي محمد صلى الله عليه وسلم-ولو بصفة مجملة-يمهد للحديث عن نشأة الإسلام مجتمعا ودولة وحضارة. وتتفاوت هذه الكتابات من حيث الالتزام بالموضوعية والإنصاف، ويمكن الإشادة –بهذا الصدد- بمجموعة من الكتب التي وضعها مستشرقون فرنسيون معاصرون ضمت الحديث عن السيرة النبوية بطريقة أقرب إلى الموضوعية والإنصاف واستعراض الحقائق والوقائع في صفائها وأصالتها.
ونذكر من هذه الكتابات المنصفة:
- الإسلام دينا ومجتمعا للمستشرق الفرنسي لوي جاردي Louis Gardet.
- الإسلام في القرون الوسطى للمستشرق الفرنسي دومينيك سورديل ترجمه إلى اللغة العربية علي المقلد (بيروت 1983م) .
- تاريخ العرب والشعوب الإسلامية لكلود كاهين وقد ترجمه إلى اللغة العربية الدكتور بدر الدين قاسم (بيروت 1983م) . وفيه يقول (1) مستعرضا حياة الرسول صلى الله عليه وسلم "ولا يليق بالمؤرخ المنصف أن يعير اهتماماته للاتهامات التي صدرت عن المهاترات الطائفية القديمة، بل إنه يبدو لهذا المؤرخ المنصف أن محمداً كان في عداد الشخصيات النبيلة السامية التي سعت في كثير من الإخلاص والحماسة إلى النهوض بالبيئة التي عاش فيها أخلاقيا وفكريا".
(1) Claude Cohan: Histoire des Arabes et des peuples musulmans، p.
- "على خُطا محمد" صلى الله عليه وسلم للبناني المسيحي نصري سلحب (1) ، ويبدو لقارئ الكتاب أنه من تأليف باحث مسلم لمبالغته في الإنصاف والحديث عن الرسول صلى الله عليه وسلم بالتبجيل والتقدير البالغَين.
ومن الكتابات التي يطبعها شيء من التحامل وعدم الإنصاف.
- الإسلام للباحث اللبناني المسيحي يواكيم مبارك Youakim Moubarac.
- الإسلام للمستشرق هنري ماسيه، ترجمه إلى اللغة العربية بهيج شعبان (ط ثالثة بيروت 1988م) .
- الإسلام لأدوارد مونتيه (2) .
- الإسلام عقائد ونظم لهنري لامنس (3) .Henri Lammens
- نساء النبي للباحثة الفرنسية مجالي مرسي (4) Magali Morsy.
وهذا الكتاب الذي اختص بدراسة حياة النبي محمد صلى الله عليه وسلم الخاصة مع أمهات المؤمنين حاولت المؤلفة من خلاله الالتزام بالموضوعية والإنصاف –إلى حد ما- وقد ساعد على ذلك الاستئناس بكتب ابن هشام وابن سعد والطبري في السيرة النبوية، بالإضافة إلى كتب المستشرقين الفرنسيين المعتدلين أمثال درمنغهم وبلاشير، وقد حرصت في الفصل الأخير من الدراسة الذي وضعته تحت عنوان:"نظرة معاصرة إلى بيت النبوة"، تأكيد أهمية استعراض
(1) Nasri SALHAB: Sur les pas de Mahomet، Beyrouth، sans date.
(2)
E.Montet: L’Islam، Payot –Paris.
(3)
L’Islam، Croyances et institutions، Paris.
(4)
Magali Morsy: Les femmes du prophète، Mercure de France Paris (pages) .
حياة أمهات المؤمنين مع الرسول صلى الله عليه وسلم والاستفادة من أقوالهن وأفعالهن في إطار بيت النبوة. إن الأمر –كما تقول المؤلفة- لا يتعلق بأصداء بعيدة وقديمة، نستمع إليها فقط ولكنه خطاب معاصر ينبغي استثماره من لدن نساء العصر الحديث وتوجيهه مع المستجدات والمتغيرات الراهنة، وعلى كل المجتمعات الإسلامية أن تحترم هذا التراث وتستمد منه ما يدعو إلى التطور والعدل.
ويدخل ضمن الكتابات العامة حول الإسلام ما أقحمه بعض المستشرقين الفرنسيين من دراسات عامة حول الإسلام ونبيه صلى الله عليه وسلم في مقدمات ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم.
وللإشارة فإن بعض المستشرقين قد دأبوا على أن يقدموا لترجماتهم القرآنية بحديث مطول يعتبر مدخلا أساسيا إلى الترجمة غالبا ما يكون مصاغا في شكل استعراض شامل لبدايات الإسلام ورسالته والسيرة النبوية مع الحديث عن مضمون القرآن الكريم وتاريخ جمعه (1) ، والملاحظ أن المستشرقين وحدهم هم الذين يعمدون إلى إقحام هذه المداخل كمقدمات للترجمة القرآنية وهدفهم من وراء ذلك هو جعل الغربيين لا يقدمون على قراءة معاني القرآن الكريم مترجمة إلا بعد أن تشحن عقولهم بجهاز من المقولات الكاذبة والحقائق المزيفة.
وقد تفرد المقدمة أحيانا في كتاب مستقل كما هو الشأن بالنسبة لكتاب رجيس بلاشير "مدخل إلى القرآن الكريم"، وقد توضع في حجم كبير وتخصص لسيرة محمد صلى الله عليه وسلم كما فعل مكسيم سفاري في مقدمة ترجمته لمعاني
(1) د. حسن عزوزي: دراسات في الاستشراق ومناهجه، طبعة فاس 1999م ص 19.