المَكتَبَةُ الشَّامِلَةُ السُّنِّيَّةُ

الرئيسية

أقسام المكتبة

المؤلفين

القرآن

البحث 📚

‌ المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات:المؤلفات المترجمة من العربية: - الإهتمام بالسيرة النبوية باللغة البنغالية

[أبو بكر محمد زكريا]

فهرس الكتاب

- ‌مقدمة:

- ‌تمهيد:

- ‌ عرض وتحليل

- ‌الفصل الأول: مصنفات أوّلية تشتمل على بعض جوانب السيرة النبوية:

- ‌الفصل الثاني: المصنفات الأولية الكاملة في السيرة النبوية باللغة البنغالية:

- ‌عرض وتحليل

- ‌الفصل الثالث: بعض مصنفات غير المسلمين في السيرة النبوية باللغة البنغالية:

- ‌عرض وتحليل

- ‌من مؤلفات جماعة برهما سماج "الهندوسية المتعصبة

- ‌من مؤلفات المنصّرين باللغة البنغالية في السيرة النبوية:

- ‌الفصل الرابع: المصنفات الأصيلة للسيرة النبوية في اللغة البنغالية:

- ‌عرض وتحليل لأهمها

- ‌الأول: المؤلفات التي تتناول السيرة النبوية كاملة

- ‌الثاني: المؤلفات التي تناولت بعض جوانب السيرة النبوية:

- ‌الفصل الخامس: المصنفات المترجمة في السيرة النبوية إلى اللغة البنغالية

- ‌عرض وتحليل لأهمها

- ‌ المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات:المؤلفات المترجمة من العربية:

- ‌المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات "المؤلفات المترجمة من اللغة الفارسية

- ‌المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات "المؤلفات المترجمة من اللغة الأردية

- ‌المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات "المؤلفات المترجمة من اللغة الإنكليزية

- ‌المؤلفات المترجمة التي تناولت بعض جوانب السيرة النبوية:

- ‌الفصل السادس: الاتجاهات الحديثة للسيرة النبوية في اللغة البنغالية:

- ‌عرض وتحليل

- ‌الخاتمة:

- ‌مصادر ومراجع

الفصل: ‌ المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات:المؤلفات المترجمة من العربية:

‌الفصل الخامس: المصنفات المترجمة في السيرة النبوية إلى اللغة البنغالية

‌عرض وتحليل لأهمها

بدأت حركة الترجمة في الأدب البنغالي في الثلاثينيات من القرن العشرين، وبدأت في الرقي والازدهار حتى وصلت في السبعينات إلى منزلة رفيعة، وقد وصلت مؤلفات السيرة النبوية المترجمة إلى اللغة البنغالية من اللغة العربية والأردية والفارسية والإنكليزية إلى 97 مؤلفاً (1)، ويمكن أن نقسم هذه المؤلفات إلى قسمين:

(1) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (174ـ183) ، فقد سرد 92 مؤلفاً، ثم وجدت بعض المؤلفات المترجمة في السوق لم يدرجها المؤلف لأنها خرجت بعد كتابة هذا الكتاب.

ص: 37

القسم الأول:‌

‌ المؤلفات التي تناولت سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كاملة، وفيما يلي أهم هذه المؤلفات:

المؤلفات المترجمة من العربية:

1.

زاد المعاد للعلامة ابن قيم الجوزية، ترجمه الأستاذ أختر فاروق، وطبع في المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، وهي ترجمة سلسة وممتازة، ثم ترجم الكتاب مرة أخرى من قبل العلامة محمد عبد الرحمن وطبع في مطبعة أهل الحديث، بداكا.

2.

تهذيب سيرة ابن هشام، وقد هذبه الأستاذ عبد السلام هارون، ترجمه الأستاذ أكرم فاروق، والترجمة جيدة جداً، أدى الأمانة

ص: 37

العلمية في ترجمته، ولكنه لم يذكر في غلاف الكتاب أنه "تهذيب سيرة ابن هشام" مما يوهم عامة القراء أنه أصل كتاب ابن هشام.

3.

سيرة ابن هشام كاملاً، وقد ترجم من قبل مترجمي المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، وقد خرج في أربعة مجلدات كبار، وفي الترجمة بعض الضعف في ترجمة الأشعار العربية وهي تتطلب مراجعة دقيقة، وبقية المعلومات طيبة وحسنة.

4.

حياة محمد، لمحمد حسين هيكل.

ترجمه الشيخ عبد الأول، وهو من مطبوعات المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، ط: 1998م، 1419هـ.

الترجمة سلسة وطيبة، أدى المترجم أمانة الترجمة، وعلق على بعض أخطاء المؤلف، وتجاهل بعضها، فقد ذكر المؤلف في مقدمة الكتاب أن أول محاولة لجمع الأحاديث النبوية كانت في زمن الخليفة العباسي هارون الرشيد (1) ، ولاشك أن هذا خطأ، يريد من ورائه التشكيك في سنة الرسول صلى الله عليه وسلم، والغريب أن المترجم إما أنه لم يتنبه وإما أنه تغافل في التعليق عليها (2) .

وقد قام الدكتور محمد صديق الرحمن نظامي بتعقيب جيد على هذا الكتاب في مجلة المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش التي تصدر باللغة البنغالية،

(1) ص (58) .

(2)

ولا سيما أن المترجم يقال إنه ينتمي إلى القاديانية، نسأل الله السلامة والعافية.

ص: 38

وبين ما فيه من أخطاء عقدية وعلمية. فمما لاحظ عليه:

* النقل الكثير من كتاب فرنسي La vie de mahomet تأليف: Emile Dermenghem، حتى قلد هذا المستشرق في عدم الصلاة والسلام على رسول الله صلى الله عليه وسلم.

* جعل هزيمة أصحاب الفيل من قبل الطاعون، لا أن الله أرسل عليهم طيراً أبابيل ترميهم بحجارة من سجيل.

* أنكر شق صدر الرسول صلى الله عليه وسلم.

* جعل الإسراء روحياً، عن طريق وحدة الوجود.

* جعل إتيان جبريل عليه السلام للنبي صلى الله عليه وسلم في بداية البعثة مناماً.

* أنكر كل المعجزات سوى القرآن الكريم.

* صوَّر موت إبراهيم ابن الرسول صلى الله عليه وسلم تصويراً لا يليق

بالرسول صلى الله عليه وسلم (1) .

5.

سيرة سيد المرسلين، تأليف: طالب الهاشمي، وقد ترجمه المفتي محمد نور الدين، إمام المسجد "البيت المكرم"، المسجد الجامع المركزي، بداكا، طبع سنة 1417هـ، في 168صفحة.

تكلم المؤلف على أول إنسانٍ على وجه الأرض، وعن العرب وقريش، ثم تطرق إلى مولد الرسول صلى الله عليه وسلم وطفولته، ونبوته وهجرته ومغازيه، ثم تحدث عن أزواجه وأهل بيته، وفي الأخير تحدث عن

(1) انظر مجلة المؤسسة الإسلامية، السنة 41، من ص (131ـ150) .

ص: 39

شمائله المباركة، والمؤلف ذكر في رضاع النبي صلى الله عليه وسلم أنه أرضعته شفاء بنت عوف وقال: إنها أم عبد الرحمن بن عوف. وقد أحسن المترجم في الترجمة وأجاد.

6.

مختصر سيرة النبي صلى الله عليه وسلم تأليف: المفتي السيد محمد عميم الإحسان البركتي، رئيس الأساتذة في المدرسة العالية داكا.

والمؤلف له كتب عديدة باللغة العربية، وهو شيخ مشايخي في دياري، كتب هذه السيرة المختصرة لتكون ضمن محفوظات طلبة العلم، وقد ترجمه الشيخ شريف محمد عبد القادر إلى اللغة البنغالية، سنة 1988م، وقد أجاد المترجم في ترجمته وأفاد.

7.

نضرة النعيم، الكتاب الذي أشرف على إعداده الشيخ

عبد الله بن حميد، وقد ترجم بعض أجزائه إلى اللغة البنغالية، قام بترجمته مجموعة من المترجمين تحت إشراف الشيخ الدكتور أ. ف.م. أبي بكر الصديق، والشيخ عبد الأول، والشيخ فريد الدين مسعود، وهم من متقني الترجمة العربية، وهناك أشياء تحتاج إلى مراجعة من حيث اللغة والمحاورات العربية، وأصل الترجمة جيدة وسلسة بصفة عامة.

ومن الكتب العربية التي ترجمت بواسطة لغات أخرى:

8.

سيرة ابن إسحاق، وقد ترجمه الأستاذ شهيد أكهند، الأديب المشهور، في ثلاثة مجلدات. من مطبوعات المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش.

ص: 40

ذكر المترجم في مقدمة الكتاب أنه ترجمه من الإنكليزية من نسخة Guillamme A. والذي نقله إلى الإنكليزية من العربية، والترجمة جيدة، إلا أن فيها تحريفاً في نطق بعض الكلمات نتيجة اللغة الوسيطة، والمترجم له باع طويل في اللغة الإنجليزية وليس عنده معارف جيدة باللغة العربية، فحدوث هذا النوع من الخطأ غير المتعمد.

9.

الرسالة الخالدة، تأليف عبد الرحمن عزام، وقد ترجم باسم "مهانبير شاشّت بيغام"، طبع سنة 1980م من المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، في 287 صفحة.

ترجمه الأديب المشهور: أبو جعفر، وقد ذكر المترجم أنه ترجمه من الترجمة الإنكليزية التي تمت بيد الدكتور Ceaser E. Farah..

والكتاب يتضمن حياة الرسول صلى الله عليه وسلم مختصرةً، وأكثر ما فيه الدروس المستفادة من حياة الرسول صلى الله عليه وسلم، فيذكر كيف كان هديه صلى الله عليه وسلم في تعليم الأخلاق الحسنة، وفي إدارة الدولة الإسلامية، وفي العلاقات الدولية، وما إلى ذلك. وقد أدى المترجم ترجمته بأمانة وإخلاص، فظهر لي أن لغة الترجمة راقية وجميلة.

10.

محمد صلى الله عليه وسلم، (مسرحية) تأليف: توفيق الحكيم، ألفت هذه المسرحية واكتسبت شهرة بين الناس، وقد ترجمت إلى اللغة البنغالية في بعض المجلات، ثم ترجمتها: خديجة أختر رضائي من النسخة الإنكليزية، وهي المطبوعة الموجودة حالياً، وصفحاتها 324صفحة. طبعت في: القرآن أكاديمي لندن.

ص: 41

الترجمة سليمة إلى حد كبير، وإذا كان هناك خلل في المعلومات فهو في أصل الكتاب، فإن المسرحيات لا تحمل سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم كما تنبغي.

11.

نور العيون في تلخيص سيرة الأمين والمأمون لابن سيد الناس، ترجمه الشيخ ولي الله الدهلوي إلى الفارسية وسماه: سرور المحزون، ومنه ترجم إلى اللغة الأردية باسم: الذكر الميمون، ترجم منه إلى اللغة البنغالية باسم "سيرة رحمة للعالمين صلى الله عليه وسلم".

ترجمه محمد نور الإسلام أحمد آبادي، إمام وخطيب أحد المساجد بداكا، وقد طبع بـ عزيزية كتبخانه، بيت المكرم، داكا، سنة 1995م. في ستين صفحة.

والترجمة جيدة، وهي مهمة بالنسبة للقارئ المبتدئ، إلا أن المترجم أدرج فيه بعضاً من كلام المفتي محمد شفيع الديوبندي من كتابه: سيرة خاتم الأنبياء، وهذا الإدراج خاص بالترجمة.

12.

الرحيق المختوم، للشيخ صفي الرحمن المباركفوري، وقد ترجم أولاً من قبل الشيخ عبد الخالق رحماني (1) ، من البنغال الغربي، المطبوع سنة 1995م، ولم أطلع عليه، ثم ترجم من قبل خديجة أختر رضائي، سنة 1999م، طبعته دار القرآن أكاديمي لندن.

ذكرت المترجمة أنها ترجمت من الترجمة الإنكليزية، فيها تحريفات

(1) انظر ما ذكره الشيخ أبو القاسم بهونيان: دراسة السيرة النبوية باللغة البنغالية ص (181) .

ص: 42