الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
والمغاربة (محيط المحيط).
جاجة الحرش وجاجة قرنبيط: دجاجة الحقل أو الغابة، دجاجة الأرض (بوشر) جوجة: سمك في بحيرة بنزرت (الادريسي 115) ولعل الصواب جَرَفة. (أنظر جَرَفَة).
جوجان: خادم (همبرت ص221).
جوجانة: خادمة (همبرت ص221).
•
جَرْجَح:
رجَح (ترجح) في الأرجوحة (المرجوحة) هزة في الأرجوحة. ويقال:
جوجخ
أيضاً (بوشر).
• جَوْجَخ: أنظر: جوجح التي تقدمت.
•
جوجخانة:
أرجوحة، مرجوحة (بوشر).
•
جَوْجَل:
في معجم فوك: جوجل معه: سارّه وناجاه.
جوجلة، شنف، قرط بلغة العامة في المغرب (أبو الوليد ص793) وانظر ما يلي.
•
جوجن:
جَواجِن: أشناف، أقراط (دومب ص82).
وأنظر ما قبله.
•
جَوْجَوْ:
صأى (الفرخ) أو زقزق (ألكالا).
جَوْجَوْ: شحرور (دي لاتور)، جَوْجَو (ليرشندي).
•
جو حذر:
في ألف ليلة وليلة (برسل، 7: 83): قال علاء الدين لزبيدة وقد سمع طرقاً على الباب ربما أبوك أرسل أليّ الوالي أو الجو حذر.
ونجد في المعاجم الفارسية: جَوْكي دار أي رئيس العسس. وأرى أن جوحذر هذه تحريف لها.
•
جوخ:
مُجَوَّخ: مؤلف من جاخات أي شرائط وعصائب (مملوك 2، 2: 71).
جُوخ ويجمع على أجواخ (بالتركية جوقة): نسيج من صوف صفيق يكتسي به (بوشر، همبرت ص19، محيط المحيط، المقري 1: 692، دي ساس مختارات 1، 87، 2: 267، أماري ديب ص187).
جاخة: شريط، لفافة، عصابة (مملوك 232: 71) وأرى أنها هي الكلمة الصواب في ألف ليلة (برسل 2: 34).
جُوخة: اسم لباس من الجُوخ (النسيج الصفيق من الصوف) ويقول المقريزي: وأدركت الناس وقل ما تجد فيهم من يلبس الجُوخة وإنما يكون من جملة ثياب الأكابر جوخة لا تلبس إلا في يوم المطر. وإنما يلبس الجوخة من يرد من بلاد المغرب. والإفرنج، وأهل الإسكندرية وبعض عوام مصر. فأما الرؤساء والأكابر والأعيان فلا يكاد يوجد فيهم من يلبسه إلا في وقت المطر، فإذا ارتفع المطر نزع الجوخة.
ثم يقول بعد ذلك: فلما غلت الملابس دعت الضرورة أهل مصر إلى لبس الجوخة وعم لبسه في مصر كلها (أنظر الملابس ص127 - 131).
في معجم بوشر صدرية من الجوخة.
وعند كانيس (وقد نقلت في الملابس ص131): الجوخة لباس من الجوخ شبيه بالرداء الفرنسي الردنكوت.
وعند وولترسدورف: معطف يلبسه الأتراك وهو قصير عادة.
وفي معجم برجرن ص800: جبة من الجُوخ تلبس في الشتاء.
وتطلق الجوخة الآن على معطف طويل الردنين يلبسه الفرس، غير كلمة الجوخة كانت تطلق فيما مضى من الزمن على رداء الراهب خاصة- (دي خانيكوف في المجلة الآسيوية 1869، 1: 317) وأنظر زيشر 22: 79.
حيث يترجمها ويتزيتن بما معناه: معطف أحمر أو رداء أحمر manteau rouge.
جُوخِيّ: صانع الجوخ وبائعه (بوشر).