الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
النص العبري: وهو المعتمد عند اليهود وجمهور البروتستانت ويضم 39 سفرا فقط.
النص اليوناني: وهو المعتمد عند النصارى الكاثوليك والأرثودكس، ويسمى بالسبعينية، ويزيد على النص العبري سبعة أسفار! ويرى الأرثودكس والكاثوليك أنّ النص العبري محرّف.
النص السامري: وهو خاص بيهود السامرة، ويحتوي فقط على أسفار موسى الخمسة (وقد يضمون إليه سفر يشوع) فقط.
وبالإضافة إلى الاختلاف في عدد الكتب بين هذه النصوص المرجعية، فإنّ الاختلافات بين هذه النصوص في الأسفار المتفق عليها، كثيرة جدا، حتى أنّ الموسوعة البريطانية نصت على أنّ النص السامري يختلف عن النص اليوناني في الأسفار الخمسة بما يزيد على أربعة آلاف اختلاف، ويختلف عن النص العبري القياسي بما يربو على ستة آلاف اختلاف!!!
بل إنّ قائمة الكتب المقدسة في الترجمة السبعينية نفسها لها أكثر من صورة، إذ تضيف بعض النسخ أسفارا أخرى كمزامير سليمان، وصلاة منسّي..!!!
شهادة تراجم الكتاب المقدس:
تضم المكتبات العالمية عددا ضخما جدا من تراجم الكتاب المقدس بكلّ اللغات المعروفة بل وفي اللغة لواحدة، والمقارنة بين التراجم في اللغة الواحدة تكشف اختلافات فاحشة ومتجددة، بل وتنصّ أغلفة ومقدمات عدد من هذه التراجم، ومنها العربية، على أنّها تراجم" منقّحة ومعدّلة"..!؟؟؟
وقد قال دافيد دوي David Dewey في كتابه" دليل المستعمل إلى تراجم الكتاب المقدس =A Users Guide to Bible Translations ="والذي تعرّض فيه إلى التعريف بأشهر تراجم الكتاب المقدس بأسلوب قشيب، في الفصل العاشر تحت عنوان:" وجوه قديمة في أشكال جديدة" ص 168: " منذ أواخر الثمانينات إلى الآن، قصة الترجمة الإنجليزية هي قصة مراجعة كما هي قصة (أمور) وافدة. من بين الستة عشر ترجمة المذكورة في هذا الفصل والذي بعده، احدى عشر هي مراجعات أو بدائل، (replacement) خمس فقط هي جديدة. "
من هذه التراجم:
* ترجمة =The Revised English Bible =الصادرة سنة 1989 م هي مراجعة لترجمة =The New English Bible =التي تمّ الانتهاء منها سنة 1970 م.
* ترجمة (1990) =The New Revised Standard Version =هي مراجعة، استفادت من مخطوطات البحر الميت، للترجمة الشهيرة 1952) Revisrd Standard Version ==The م) - من التعديلات، تغيير ما جاء في الرسالة إلى تيطس 1: 5- 6 من أنّ" الشيوخ" عليهم أن" يتزوجوا امرأة واحدة" إلى القول أنّ الشيوخ عليهم أن" يتزوجوا مرة واحدة"!!
* ترجمة، (1995) Version ==The New Testament and Psalms:An Inclusive وهي مراجعة للترجمة السابقة Standard Version ==The new Revised وفيها شطحات غالية، من ذلك وضع عبارة" المسيح قريب من الربّ" مكان" على يمين الآب" لأنّ المحافظة على النص" العتيق" فيها جرح لمشاعر الجالسين على الشمال، كما أنّ كلمة" الربّ" في هذه الترجمة قد تحوّلت إلى" أب- أم"!!