الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
(ي)
يا .. يا: بمعنى «إما» كما في قول العوام: يا هذا يا ذاك، يا تجيني يا أجيك.
تركي «يا
…
يا».
اليابان: البلد المعروف، وعاصمته طوكيو.
ألماني، علمًا بأن الحرف ينطق ياء الألمانية. أما اقتران هذا العلم بأداة التعريف فبتأثير من الفرنسية.
واسمه الياباني «نيون» ، أو «نيهون» .
ياردة: بسكون الراء مقياس طولي يساوي ثلاثة أقدام، أي 36 إنشًا، وفي المقياس العشري يساوي 91،44 سم.
تركي «ياردة» ، من بالإيطالية، وهو من كلمة بالإنكليزية.
يافطة: بسكون الفاء لافتة، ولوحة تحمل اسم شخص، أو محل تجاري.
تركي «يافتة» .
ياقة: جزء القميص المحيط بالرقبة.
تركي «يقا» ، «ياقه» .
يالانجي: بسكون النون الخضار المحشو بغير اللحم (سورية).
أصله بالتركية أي «المحشو الكاذب» ، والمراد به المحشو بغير اللحم.
أنظر كلمة «ضلمة» .
ياميش: النقول كالجوز واللوز والبندق.
تركي «يمش» بمعنى الفاكهة مطلقًا.
ياور: بفتح الواو مساعد لضابط عسكري؛ وجمعه «ياوران» كما في قولهم:
«كبير الياوران» .
تركي «ياور» من الفارسية.
و«ياوران» جمع فارسي.
ياي: اللولب كما في «ميزان ياي» .
تركي «ياي» .
يبرق: بفتح الياء والراء ورق العنب المطبوخ المحشو بالأرز واللحم والتوابل (سورية).
تركي «يابراق» ، «يبراق» بمعنى الورق، وورق العنب.
يخت: بالفتح سفينة خفيفة مزدانة للتنزه؛ والجمع يُخوت.
هولندي، من بمعنى الصيد.
ومن هذه الكلمة نفسها بالإنكليزية، وينطق «يوت» .
يخني: بالفتح لحم طبخ طبخًا بطيئًا مع كثير من التوابل. ويطلق في فلسطين على أوراق الملفوف (الكرنب) المطبوخ المحشو بالأرز واللحم والتوابل.
تركي «يخني» ، من الفارسية، وهو بالمعنى الأول بتلك اللغة.
يشمك: بفتح الياء والميم نوع من البرقع.
تركي «ياشمق» ، «يشماق» .
والجدير بالذكر أن كلمة «شماغ» من هذا.
يك: بالفتح في لعبة الطاولة بمعنى اثنين.
تركي أي اثنان.
ين: بكسر الياء، وبتشديد النون وحدة العملة اليابانية منذ 1871 م، ورمزه.
ياباني، من (يوان) بالصينية بمعنى المدور.
يناير: بفتح الياء الأولى، وكسر الثانية الشهر الأول في التقويم الرومي، ويوافق كانون الثاني من الشهور السريانية.
لاتيني، وهو منسوب إلى، وهو إله المداخل والأبواب عند أهل إيطالية القديمة، وكان يصور بوجهين كأنه يراقب الداخل والخارج.
يوبيل: احتفال بانقضاء مدة معينة على إنشاء شيء ما، كاليوبيل الفضي بعد انقضاء 25 سنة، واليوبيل الذهبي بعد انقضاء 50 سنة، واليوبيل الألماسي (1) بعد انقضاء 60 أو 70 سنة.
عبري. وهو عند اليهود حفل يقام كل خمسين سنة يعتق فيه الرقيق، وتعفى الديون، وتعاد الأشياء المسلوبة إلى أصحابها، وكان يعلن بدؤه بالنفخ في الأبواق المصنوعة من قرون الكباش. وأصل معنى اليوبيل الكبش، أو قرن الكبش.
(أنظر: سفر اللاويين 25: 13، 28، 40، 50، 52).
ومن هذه الكلمة العبرية نفسها بالفرنسية، بالإنكليزية، وبالألمانية، وبالإيطالية، وبالإسبانية.
ما ينبغي لنا نحن المسلمين أن نستعمل هذا المصطلح اليهودي.
يود: عنصر لا فلز، صلب، لونه بنفسي أدكن، له بريق، وهو يتسامى إذا سُخن. و «اليوديد»: مركب كيميائي شيقه الحامضي اليود.
و«يود» الدواء ونحوه: أدخل اليود في تركيبه (مط).
(1)() منسوب إلى الألماس، وهو من الأحجار الكريمة.
ذكره الصغاني في التكملة والذيل والصلة بصورة «الماس» وقال: العامة تقول: «الألماس» أهـ. وتبعه الفيروزابادي. وقال الزبيدي: وقال ابن الأثير: وأظن الهمزة واللام فيه أصليتين مثلهما في إلياس، وليست بعربية
…
أهـ.
قال ف. عبد الرحيم مؤلف هذا الكتاب: هذا هو الصواب، وهو تعريب باليونانية؛ عُرب بإبدال الدال لاما.
فرنسي، من باليونانية، وأصل معناه «بنفسجي اللون» ، وهو مركب من بمعنى البنفسج، وبمعنى الشكل، الصورة.
ومن هذه الكلمة اليونانية نفسها بالألمانية، بالإيطالية، وبالإسبانية، بالإنكليزية.
أما «يوديد» فمن بالفرنسية.
يورانيوم: بضم الياءين، وكسر النون أنظر كلمة «أورانيوم» .
يورو: بضم الراء ضمًا غير مشبع العملة المشتركة لدول المجموعة الأوربية، ورمزه.
وهو اختصار لكلمة أي أوربه.
يوزباشي: بسكون الزاي رتبة في الجيش والشرطة (مصر).
تركي «يوزباشي» ، أصل معناه «قائد المائة» ، وهو مركب من بمعنى المائة، وبمعنى الرأس، والرئيس.
يوغا: بضم الياء ضمًا غير مشبع الرياضة الهندوكية القديمة.
سنسكريتي، أصل معناه الاتحاد، أو الاتصال؛ علمًا بأن الهندوس يرون أن هذه الرياضة وسيلة للاتحاد بالله في زعمهم.
يوغورت: اللبن الرائب.
تركي «يوغرت» .
يوغوسلافيا: بكسر السين والفاء جمهورية اتحادية اشتراكية في أوربا الوسطى والجنوبية كانت تضم ست جمهوريات، وتتألف الآن من صربية فقط.
باللغة الصربية الكرواتية، وأصل معناه «سلافيا الجنوبية» . أنظر كلمة «سلاف» .
يوليو: بكسر اللام الشهر السابع في التقويم الرومي. يقال له أيضًا «يولية» ، يوافق تموز من الشهور السريانية.
لاتيني، سُمي هذا الشهر باسم يوليوس قيصر لأنه ولد فيه.
يوليوز: الصيغة المغربية لـ «يوليو» .
اليونسكو: بكسر النون منظمة التربية والعلوم والثقافة التابعة لهيئة الأمم المتحدة.
إنكليزي، وهو منحوط من اسمها الكامل:
يونسيف: بكسر النون، وإمالة فتحة السين صندوق الأطفال التابع للأمم المتحدة.
إنكليزي، وهو منحوط من اسمه الكامل:
أي صندوق الطوارئ الدولي للأطفال التابع للأمم المتحدة.
يونيو: بكسر النون الشهر السادس في التقويم الرومي. يقال له أيضًا «يونية» ، يوافق حزيران من الشهور السريانية.
لاتيني، وهو لغة في، وهو منسوب إلى، إحدى الإلهات في الأساطير الرومية، وهي فيها حامية الزواج، وحارسة المرأة منذ ولادتها إلى وفاتها.
***
التعبيرات المترجمة
التعبيرات المترجمة
الدخيل نوعان: كلمات ومعان، وقد رأينا الكلمات الدخيلة في الصفحات السابقة. أما المعاني الدخيلة، فهي أن تُضمن كلمة عربية دلالة مأخوذة من لغة أخرى، نحو:«السقف» ، فمعناه في اللغة العربية غطاء المنزل، غير أنه ضمن الآن معنى آخر، وهو الحد الأعلى كسقف الأجور، وهذا المعنى مأخوذ من اللغة الإنكليزية. وكذلك قولهم «الخطوط الجوية» ، فـ «الخطوط» هنا بمعنى الشركات التي تسير رحلات جوية، وهي ترجمة للتعبير الإنكليزي، ولا تعني كلمة «الخطوط» هذا المعنى في اللغة العربية.
إن أمثلة هذا النوع من الدخيل كثيرة جدًا، ونذكر فيما يلي بعضًا منها:
أعمال فلان: أي إنتاجه العلمي كما في قولهم: أعمال شوقي في مجلد واحد، أي جميع ما كتبه شوقي.
إنكليزي، وفرنسي.
الأمراض الزهرية: أي الأمراض التناسلية. نسبت هذه الأمراض إلى كوكب الزهرة لأنه إلهة العشق عند الرومان.
وهذا التعبير ترجمة للتعبير الإنكليزي، علمًا بأن كلمة نسبة إلى بمعنى الزهرة.
البنية التحتية: المرافق والقوادر (1) الأساسية لمؤسسة ما. هذه ترجمة التعبير الإنكليزي.
تبلورت الفكرة: أي أصبحت واضحة في الذهن؛ والتعبير مأخوذ من الكيمياء.
نقول بالإنكليزية:
وهو بالفرنسية:
حجر عثرة: ما يمنع سير العمل، عراقيل. ترجمة التعبير الإنكليزي.
حشر أنفه في الشيء: تدخل فيما لا يعنيه (2). هو بالإنكليزية.
رأى النور: يقولون: «إن هذا المشروع لم ير النون» أي لم يتحقق، أو لم ينفذ، وهو ترجمة للتعبير الإنكليزي: بمعنى ولد.
(1)() انظر كلمة «كادر» في قسم المعجم.
(2)
() جاء في صحيفة المدينة (في عددها الصادر في 25/ 8/1424 هـ، ص 6): «الرجال يحشرون أنوفهم في تصاميم أزياء النساء» .
رجل الأعمال: تاجر كبير وبخاصة من يرأس شركة كبيرة. هو بالإنكليزية وبالفرنسية.
السقف: الحد الأعلى نحو سقف الإنتاج. ترجمة بالإنكليزية.
السلاح الأبيض: السيف وغيره من الأسلحة غير النارية. هذا ترجمة للتعبير الفرنسي.
السوق السوداء: سوق يتعامل فيها خفية هربًا من التسعير الجبري (مط)، وهو ترجمة للتعبير الأوربي، وهو بالإنكليزية، وبالفرنسية، وبالألمانية.
الصحافة الصفراء: الصحف التي تتعمد نشر مواد مثيرة من أجل جلب القراء. وهو ترجمة التعبير الإنكليزي.
يصطاد في الماء العكر: أي يسعى للانتفاع من الفوضى السائدة. هو ترجمة للتعبير الإنكليزي:
الضوء الأخضر: الإذن في القيام بعمل ما. والتعبير مأخوذ من إشارات المرور. وهو ترجمة للتعبير الإنكليزي.
الطابور الخامس: أي الخولة الذين يتعاطفون مع العدو. ومنشأ هذا التعبير أنه يقال إن جنرالاً في الجيش الإسباني عندما رأى أربعة طوابير من جيش العدو تزحف إلى مجريط (مدريد) قال: «ها نحن أولاء الطابور الخامس! » .
وهذا ترجمة للتعبير الإنكليزي: وهو بالألمانية.
طلب يدها: خطبها. هو بالإنكليزية:
العملة الصعبة: الدولار، والجنيه وغيرهما من العملات التي يمكن صرفها بسهولة.
بالإنكليزية، سميت هذه التسمية لكونها صعبة الحصول عليها.
عنق الزجاجة: جزء ضيق في الطريق يسبب في اختناق مروري. هو بالإنكليزية.
يعيش فلان في برج عاجي: أي يعيش بعيدًا عن حقائق الحياة الصعبة غير المستساغة متجاهلاً وجودها.
إنكليزي:
عيون القط: مرايا صغيرة تثبت على جانبي الطريق لتهتدي بها السيارات في الظلام. وهو من بالإنكليزية.
غسيل الأموال: محاولة تحويل الأموال غير الشرعية إلى شرعية باستثمارها في شركات محترمة، وإيداعها مصارف أجنبية وما إلى ذلك. هو بالإنكليزية.
تغطية فعاليات الندوة: نقل أخبارها عن طريق وسائل الإعلام المختلفة. هي ترجمة التعبير الإنكليزي.
القشة الأخيرة التي قصمت ظهر البعير: آخر قول أو فعل أو حدث في سلسلة من الأقوال، والأفعال، والأحداث يجعل المرء يفقد صوابه، أو يحمله على اتخاذ قرار. وهو ترجمة للتعبير الإنكليزي:
ككل: يقولون: «يجب أن ندرس هذا الموضوع ككل» أي بدون تجزئة. هذا ترجمة للتعبير الإنكليزي.
لعب دورًا هامًا: أي أسهم إسهامًا فعالاً، والتعبير مأخوذ من المسرح، وهو بالإنكليزية:
مخلب القط: أي شخص يستخدمه آخر لتحقيق مآربه. وهذا التعبير مأخوذ من قصة قرد استخدم مخلب قط ليخرج به الكستاء من النار. وهو بالإنكليزية.
وبالإيطالية
نار صديقة: نار تطلق على الجنود من قبل زملائهم خطأ ظنًا منهم أنهم أعداء؛ وعكسها: نار معادية.
ترجمة العبارة الإنكليزية:
نجم سينمائي: ممثل سينمائي شهير.
هو بالإنكليزية.
نصيب الأسد: أي النصيب الأكبر. وهذا التعبير مأخوذ من قصة أسد اصطاد مع حيوانات أخرى حمارًا، وأخذ لنفسه نصف الصيد، ثم قال:«ولي نصف ما بقي لأنني ملك الغاية؛ أما الربع الباقي فمن أراد أخذه فليبارزني! » . هو بالإنكليزية:
ولد وفي فيه معلقة من الذهب:
أي ولد في ترف ونعمة. ومنشأ هذا التعبير أن الشبين عند النصارى يهدي إلى الطفل يوم تعميده ملعقة من الفضة، والطفل المولود لأبوين غنيين عنده ملاعق من الفضة أو الذهب عند ولادته.
وهو بالإنكليزية.