الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
24-
المفردات:
إن عالم اللغة الوصفي يهتم بمفردات اللغة من جانبها الوظيفي، لا من جانبها الاشتقاقي التاريخي، ولا من جانبها الدلالي، فكلا النوعين الأخيرين يقع في منطقة اهتمام عالم اللغة التاريخي، ومن ثم فإننا نجد أن تصور معنى الكلمة -من وجهة نظر علم اللغة الوصفي- يرتبط ارتباطًا وثيقًا بما سميناه من قبل بالمورفيم. فمفردات أي لغة lexicology تعرف إذن بأنها "مجموع رصيد المورفيمات وتجمعاتها1".
ومن وجهة نظر علم اللغة التركيبي تعرف الكلمة word بأنها "وحدة في جملة تحدد معالم كل منها بإمكانية الوقوف عندها""ليس من الضرورى أن يتم الوقوف فعلا" ففي جملة مثل the houses are being built من الممكن نظريا الوقوف بعد built، being، are، houses، the ولكن وقوفًا بين "hous" و"es-"، أو بين "-be" و"ing-" ربما يعطي الحدث الكلامي شيئًا من اللامنطقية.
والجملة نفسها تعرف بأنها "تتابع من الكلمات والمورفيمات التنغيمية"2.
1 من المستحيل أن يتجنب عالم اللغة التركيبي علم المعنى كلية في دراسته للمفردات، لأن مفهوم المورفيم، يرتبط ارتباطًا وثيقا بموضوع المعنى، ولكن أي إشارة إلى معنى تاريخي، أو تحول في الدلالة، وبيان أسباب ذلك، كل أولئك يبعد عن مجال علم اللغة الوصفي الخالص.
2 شرح المؤلف مصطلح المروفيمات التنغيمية intonation morphemes بأنه نموذج تنغيمي معين يمكن أن يحول الجملة إلى سؤال أو تعجب، دون تغييرات تركيبية، انظر: معجمه السابق الإشارة إليه، مادة: intonation formant "المترجم".
وهذا يجعل التعريفين دوريين إلى حد ما، لأن الجملة تدخل في تعريف الكلمة، والكلمة تدخل في تعريف الجملة، ولنضرب مثلا لكلا التعريفين، دعنا نأخذ الجملة: هل تريد هذا الكتاب؟ من الممكن نظريًا أن نقف عقب كل كلمة على الرغم من عدم حدوث ذلك غالبًا في الحديث العادي، ويشكل الجملة مجموع الوحدات التي يصح أن تقف بينها "الكلمات" بالإضافة إلى درجة الصوت، والتنغيم والمفصل، ونحو ذلك مما يدخل في إيضاح المعنى.
وبينما يختلف مفهوم الكلمة في علم اللغة التركيبي عنه في المصطلح التقليدي نجده يمتار كذلك بصلاحيته للتطبيق على لغات أكثر من المفهوم القديم، ونحب -من غير الدخول في تفصيلات تخص اللغات المركبة أو التصريفية- أن نلفت النظر إلى الاختلاف بين العبارة الإنجليزية by giving him two of them ومرادفتها الإيطالية dandogliene due حيث نجد خمس كلمات إنجليزية عبر عنها بكلمة واحدة في الإيطالية. من وجهة نظر الدراسات اللغوية التقليدية ربما كان صعبًا إلى حد ما أن تحكم ما إذا كانت dandogliene كلمة واحدة "كما قد يدل الهجاء" أو مركبة من ثلاث كلمات منفصلة هي ne+glie+dando "كما قد يدل المعنى" ولكن من وجهة نظر علم اللغة التركيبي تعتبر الصيغة الإيطالية كلمة واحدة ما دام من غير الممكن إيجاد سكتات طبيعية بين أجزائها الثلاثة.
وقد عمل تمييز بين الكلمة التي تعد صيغة نحوية كاملة lexeme والكلمة التي ليست كذلك. كلمة want في I want some water تعتبر صيغة هي جزء من wants ليست صيغة نحوية كاملة بنفسها حتى ولو أنها تتطابق في شكلها مع want الأولى. ولنضع العبارة في صورة أخرى فنقول إن want الأولى مورفيم حر وصيغة نحوية كاملة، أما الثانية "-want" فهي مورفيم حر "حيث من الممكن استعمالها منفصلة في مواقف مختلفة" ولكنها ليست
صيغة نحوية كاملة في ذلك المثال بعينه، ومعنى هذا أن مركز الصيغة النحوية الكاملة يعتمد على استعمال الكلمة المعين في الجملة المعينة، بينما مركز المورفيم الحر يتوقف على وضع الكلمة مستقلة، ولا يتأثر بوضعها في تعبير معين. أما حرف الـs في wants فهو -بالطبع- مورفيم متصل، لا يمكن تحت أي ظرف أن يصبح صيغة نحوية كاملة.
وقد سمح لعلم المعنى أن يتدخل في دراسات علم اللغة الوصفية فيما يسمى بالمصطلح أو التعبير idiom الذي يعرف بأنه كلمة أو مجموعة من الكلمات تأخذ معنى معينًا ليس طبيعيًا، ولا مدلولا عليه من أجزاء التركيب نفسها. إذا قلت مثلا: white paper تجد لها معنى سياسيًا معينًا لا يظهر في إحدى الكلمتين منفردة، وهي لهذا تعد مصطلحًا إذا استعملت في هذا المعنى السياسي. ولكن إذا استعملتهما في معناهما العادي مثل: Let me have a sheet of white paper فليس هناك شيء اصطلاحي في ذلك، والتعبير look out قد يستعمل في معنى اصطلاحي حين يعني حريصًا، ولكنه قد يعني مدلوله العادي حين يكون: Look out of the window وحينئذ لا يكون اصطلاحيًا والتعبير الاصطلاحي عادة يجب أن يعالج ككل حيث إنه ليس في مورفيماته المنفصلة ما يدل على المعنى الجديد الذي يدل عليه التعبير ككل. والتعبيرات الاصطلاحية عادة تختلف من لغة إلى لغة كما يتضح من المثال الآتي: يحكى أن رجلا فرنسيًا كان يركب قطارًا وبجانبه، رجل أمريكي وقد حدث أن كان الفرنسي مطلا برأسه من النافذة وكان القطار مقدمًا على نفق، فأراد الأمريكي تنبيه رفيقه فقال: look out ولكن الفرنسي لم يفهم فجذبه الأمريكي إلى الداخل من ياقة معطفه، وحينئذ أدرك مراده فشكره ثم قال متعجبًا: ولكن لماذا قلت لي: Look out بينما أنت تريد أن تقول لي: Look in؟
وكثير من اللواحق العادية التي تدل على معنى معين، حين توضع في تركيبها المستعملة فيه "مثل ish- الموجودة في كلمات Yellowish، "spanish
تعطي معنى اصطلاحيًا حينما توضع في تركيب جديد غير مألوف "مثل قول الشبان المراهقين: I.htm'll meet you five، thirty ish".
وقريب في طبيعته من التعبير الاصطلاحي هذه الاستعمالات أو الصيغ الموجودة في لغة ما، ولا يوجد لها مقابل دقيق في لغة أخرى، ومثال ذلك كلمة Geschwister الألمانية التي تشمل الأخ والأخت، وكذلك كلمة parent الإنجليزية التي تعني أحد الوالدين بينما الكلمة الألمانية المقابلة وهي Eltern لا تستعمل إلا مع الجمع فقط. والكلمة الإسبانية padre يمكن أن تعني وهي مفردة "أب"، ولكن وهي جمع قد تعني "آباء"، وقد تعني الوالدين.
وأخيرًا يجدر الإشارة إلى مصطلحين اثنين ذاعا على يد دي سوسير De Saussure ويستحسن ألا يترجما، وأن يتركا في صيغتهما الفرنسية وهما parole، Iangue، وإن كانا أحيانًَا يترجمان إلى لغة Language وكلام speech.
اللغة langue هي ذلك المظهر الرسمي الموروث للتراث اللغوي، ذو النظام النحوي المتجانس المستعمل بين كل أفراد المجتمع، أما الكلام parole فهو الاستعمال الفردي للغة بقصد توصيل رسالة ما. فاللغة إذن مستقلة عن الأفراد المتكلمين، وتحيا كشيء مجرد صالح للاستعمال بين الأفراد، وهذا خاص بالمتكلم، ويطلق على ما يمكن أن يسمى استعمال ديجول الشخصي للغة الفرنسية. ومن الواضح بقدر كاف أن اللغة -باعتبارها شيئًا مجردًا- لا يتحقق وجودها الفعلي إلا عن طرق الكلام. ومن الممكن أن يعقد الشخص شبهًا بين اللغة والفونيم "كلاهما صورة مجردة" وبين الكلام والألوفون "كلاهما شيء حقيقي واقعي".