المَكتَبَةُ الشَّامِلَةُ السُّنِّيَّةُ

الرئيسية

أقسام المكتبة

المؤلفين

القرآن

البحث 📚

‌ التغير المعجمي؛ الاشتقاق، التركيب، الوضع، الافتراض: - أسس علم اللغة

[ماريو باي]

فهرس الكتاب

- ‌الفهرس:

- ‌المقدمات

- ‌مقدمة المترجم

- ‌مقدمة المؤلف:

- ‌القسم الأول: قضايا أساسية

- ‌علم اللغة وفقه اللغة

- ‌ اللغة، الكتابة، الإيماءات، الإشارات، الرموز:

- ‌ خصائص اللغة المتكلمة:

- ‌امتداد آفاق اللغة

- ‌ مستويات التحليل اللغوي:

- ‌ علم الأصوات، علم الأصوات العام، علم الفونيمات:

- ‌ الكتابة الصوتية والكتابة الفونيمية:

- ‌ التركيب القواعدي؛ صرف ونحو:

- ‌ المفردات؛ علما الدلالة وتاريخ الكلمات:

- ‌ تصنيف اللغات:

- ‌ علم اللغة المقارن؛ إعادة التركيب اللغوي:

- ‌ الكتابة:

- ‌ توزيع اللغات وعلم اللغة الجغرافي:

- ‌ الموقع وعدد المتكلمين وتوزيع اللغات في الوقت الحاضر:

- ‌ لغات المناطق وأهميتها النسبية:

- ‌ اللغة الأدبية، اللغة الوطنية، اللهجات، اللغة الدارجة، العامية:

- ‌ الصورة اللغوية المتغيرة:

- ‌القسم الثاني: علم اللغة الوصفي "اصطلاحات أساسية

- ‌ علم الأصوات:

- ‌ علم الفونيم:

- ‌الفونيمات الثانوية النبر- التغنيم- المفصل

- ‌ علم المورفيم:

- ‌ المورفوفونيم:

- ‌ التركيب النحوي؛ علم القواعد:

- ‌ المفردات:

- ‌القسم الثالث: علم اللغة الوصفي "منهج البحث

- ‌ التحليل الفونيمي والمورفيمي

- ‌ بناء نحو وصفي:

- ‌ إعداد الأطلس اللغوي:

- ‌القسم الرابع: علم اللغة التاريخي "إصطلاحات أساسية

- ‌نقاط إتصال مع علمي اللغة الوصفي والجغرافي

- ‌التغير الفونولوجي والقياسي

- ‌ التغير الصرفي والنحوي:

- ‌ التغير المعجمي؛ الاشتقاق، التركيب، الوضع، الافتراض:

- ‌القسم الخامس: علم اللغة التاريخي "منهج البحث

- ‌ المادة اللغوية المدونة:

- ‌ المنهج المقارن:

- ‌ التصنيف العائلي: اللغات الهندية الأوربية وغير الهندية الأوربية

- ‌ منهج لإعادة البناء الداخلي للغة:

- ‌ تاريخ اللغات والإحصاء المعجمي:

- ‌القسم السادس: علم اللغة الجغرافي "اصطلاحات ومصاعب رئيسية

- ‌ وظيفة علم اللغة الجغرافي:

- ‌ اللغات والمتكلمون؛ البلاد واللغات:

- ‌ اللغات المساعدة والبديلة:

- ‌ أنظمة الكتابة والتعرف اللغوي:

- ‌ عوامل مساعدة؛ الثقافة، المنحنى الثقافي، الدين، التأثير التاريخي:

- ‌ اللهجات والتنوعات المحلية؛ اللغات الطبقية:

- ‌القسم السابع: علم اللغة الجغرافي؛ "منهج البحث

- ‌ التعداد السكاني وإحصاءات القراءة والكتابة:

- ‌ التقارير التعليمية:

- ‌ دراسات للمناطق ولغاتها:

- ‌القسم الثامن: تاريح موجز لعلم اللغة

- ‌العصور القديمة والوسطى

- ‌من النهضة العلمية حتى عام 1800:

- ‌القرن التاسع عشر:

- ‌القرن العشرون:

- ‌نظرة إلى الأمام:

- ‌ملاحق

- ‌مدخل

- ‌المحلق رقم3

- ‌قائمة بمصطلحات الكتاب:

- ‌قائمة اللهجات واللغات والعائلات اللغوية

الفصل: ‌ التغير المعجمي؛ الاشتقاق، التركيب، الوضع، الافتراض:

31-

‌ التغير المعجمي؛ الاشتقاق، التركيب، الوضع، الافتراض:

هناك ميل طبيعي لمفردات اللغة نحو النمو والتكاثر، نتيجة لنمو النشاط الإنساني بمرور الزمن وتكاثره. فهناك أشياء كثيرة تجد، وأحوال تنشأ، وأفعال تستحدث، ومعان تتولد، وكلها تتطلب لأنفسها ألفاظا وأسماء لكي تظهر، ويتم الحصول على هذه الكلمات من عدة طرق مختلفة.

وهناك إلى جانب ذلك -وإن كان بدرجة أقل- احتمال هجر الكلمات، كما يحدث حين يختفي من الوجود شيء ما، أو معنى معين، أو فعل على وجه التحديد، فمن المحتمل حينئذ أن يحدث هجر obsolescence للكلمة إلى أن تختفي من الوجود نهائيا، وتبقى فقط في المعاجم تحت اسم، "المهمل" archaism وقد حدث هذا بالنسبة للغة الإنجليزية الوسيطة مثل hight، yclept وهناك كلمات كثيرة أنجلوسكسونية قد اختفت حتى من المعجم كالكلمات الإليزابيثية مثل begeck، ويمكن -مع هذا- للمرء أن يؤكد بمنتهى الطمأنينة أنه في مقابل كل كلمة تختفي يظهر على الأفق عشر كلمات جديدة.

ويتم خلق الكلمات الجديدة بطرق متعددة مختلفة مثل:

1-

الاشتقاق derivation. ومعناه أخذ كلمة جديدة من أصل موجود "مورفيم حر formant أو free morphome" بعد إضافة سوابق ولواحق "مورفيمات متصلة bound morphemes" عليه. ومن أمثلة ذلك: children من child و befog من fog. والكلمات الجديدة المأخوذة بهذه الكيفية تسمى مشتقات derivatives من الكلمات الأصلية، ويقوم الاشتقاق بدور كبير في إحداث ما يسمى بصيغ الزيادة augmentatives والتصغير diminutives، وانحطاط المعنى pejoratives،

ص: 154

وهي أنواع شائعة في بعض اللغات "مثل كلمة hombron الإسبانية -رجل ضخم، من hombre، وكلمة libraccio - كتاب رديء من libro، وكلمة lambkin الإنجليزية من lamb".

2-

التركيب composition. ويكون عن طريق وضع جذرين "مورفيمين حرين" جنبا إلى جنب مثل railroad المأخوذة من الكلمتين rail و road، و breakfast المركبة من break و fast، والكلمة الإيطالية Ferrovia المأخوذة من ferro و Via. وهنا يكون الناتج كلمات مركبة compound words.

3-

الاقتطاع العجزي back-formation ومعناه أن تبني كلمة من أخرى عن طريق اقتطاع لاحقتها الحقيقية أو المفترضة، ومثال ذلك.

peddle "يتجول للبيع" المأخوذة من peddler "بائع جوال"، وكلمة buttle المأخوذة من butler، والكلمة الفرنسية cri المأخوذة من crier. وهذا التغيير يؤدي إلى الانتقال من نوع من أنواع الكلام إلى نوع آخر "من اسم إلى فعل، أو من فعل إلى اسم

إلخ" ويمكن للشخص -باستخدام خياله- أن يشتق الفعل to rambunct من الصفة rambunctious.

4-

التقصير shortening ومعناه اقتطاع جزء من الكلمة مثل mike بدلا من microphone وغالبا ما يحدث خلق لمعنى جديد "مثل Miss المأخوذ من Mistress و cab المأخوذ من cabriolet، و mend المأخوذة من amend. وقريب من هذا استعمال الحروف الأولى من الكلمات باستمرار بدل الكلمات نفسها abbreviations. مثال ذلك.M.C أو emcee، التي تعني master of ceremonies، و C.B.'S أو Seebees التي تعني construction battalions، و Anzac التي تعني Australia New Zealand Army Corps.

5-

الوضع coinage. ومعناه خلق كلمة من الهواء والتكلم بها. ويتم

ص: 155

ذلك عادة على يد بعض الأشخاص المشهورين الذين يصادف ابتكارهم قبولا، وأحيانا يكون الوضع في الحقيقة مجرد لكلمتين موجودتين في الاستعمال الفعلي مثل smog "من smoke و fog"، ومثل motel "من motor و hotel" وقد أطلق على مثل هذا النوع من الكلمات اسم portmanteau words ويدخل تحت هذا غالبا وضع كلمات تعد انعكاسا echoic أو تقليدا لأشياء أو أصوات في الطبيعة onomatopoetic مثل كلمات fizz، و tick-tack، و buzz، و meow.

6-

التغيير الوظيفي functional change، وهي طريقة تستعمل بكثرة في الإنجليزية مثل الكلمة contact التي تستعمل أيضا كفعل، ولكن يقل استعمال هذه الطريق في لغات أخرى حيث تتميز فيها أنواع الكلام عن طريق الصيغة، وهذه الطريقة تنمي المفردات في طريقة استعمالها، ولا تزيد في عدد الكلمات أو الرصيد اللغوي، وهنا نجد كلمة موجودة بالفعل مستعملة في وظيفة نحوية معينة تكتسب -من غير تغيير الصيغة- وظيفة نوع آخر من أنواع الكلام. وإن الوظائف المتعددة -على أي الحالات- تظل متمايزة عن طريق سلوك الكلمة. فكلمة mail مثلا حيث تستعمل اسمًا تكون قابلة لإضافة s دلالة على الجمعية إليها، وحين تستعمل فعلا تكون قابلة لإضافة "s" أو "ed" أو "ing" وحين تستعمل صفة مثل كلمة mailbox تأخذ شكلا واحدا.

7-

وآخر الطرق، وإن كان يعد أعظم مصدر لنمو اللغة هو الافتراض borrowing من لغات أخرى، وهناك لغات تأخذ ألفاظا كثيرة من جاراتها، ولغات، تأخذ بدرجة أقل، وإن كان الكل يأخذ شيئا ما، وإن مفردات اللغة الإنجليزية تشتمل على أقل من 25% من الكلمات الأنجلوسكسونية الأصلية، وأكثر من 75% من الكلمات المفترضة من اللغات الإسكندنافية "عن طريق الدنيمركية"، والفرنسية "عن طريق النورمنديين" واللاتينية واليونانية

ص: 156

"التي بدأت تتسرب إلى اللسان الأنجلوسكسوني حتى قبل أن تصل إلى الشاطئ البريطاني، والتي ما تزال تتسرب إلى اللغة الإنجليزية طوال عصورها حتى يومنا الحاضر".

كذلك اقترضت الإنجليزية من لغات أخرى كثيرة، أوربية، وآسيوية، وإفريقية، وهندية، وأمريكية، وغيرها من اللغات التي اتصل بها المتكلمون الإنجليز.

وعند افتراض هناك طريقان ممكنان، فإما أن تأخذ اللغة المقترضة الكلمة وتخضعها لقوانينها الصيغية والصوتية، كما حدث للكلمة الفرنسية القديمة verai التي تحولت إلى very وفي تلك الحالة يكون عندنا كلمة مقترضة loan word.

وإما أن تترجم اللغة المقترضة وحدات الكلمة المقترضة ترجمة حرفية إلى كلمة وطنية، وفي تلك الحال يكون عندنا ترجمة مقترضة Loan translation والكلمة الإنجليزية، expression مأخوذة من الكلمة اللاتينية expresio فهي لذلك كلمة مقترضة. أما الكلمة الألمانية Ausdruck فمأخوذة من كلمة لاتينية مطابقة لها، فهي لذلك ترجمة مقترضة.

وقد يتم الاقتراض بمزج كلمتين من أصلين مختلفين، وجعلهما كلمة واحدة، وهذا يسمى بالتداخل contamination، أو المزج blending.

ومثال ذلك ما حدث حينما امتزجت الكلمة الجرمانية hoch باللاتينية altum "كلا اللفظين معناه: عال" لتتكون الكلمة الفرنسية القديمة halt التي أصبحت فيما بعد haut.

أما عملية تغيير الدلالة semantic change فمن الممكن أن تغني المفردات إلى اللحظة التي يظل المعنيان القديم والحديث مستعملين فيها جنبا إلى جنب. ومثل هذا حدث لكلمة Liberal حيث كانت تعني في القديم: ناشد الحرية من حكومة متطرفة.

ثم تطورت فيما بعد إلى معنى آخر هو: المؤيد لفرض الحكومة سيطرة

ص: 157

أكثر على المسائل الخاصة. وكثيرا ما يصاب اللفظ، بما يعرف بانحطاط الدلالة فينحدر إلى معنى أقل، كما في الكلمة silly التي كانت تعني أصلا soulful "عميق العاطفة"، ثم صارت بالتدريج تعني foolish "أحمق"، عن طريق تغيير المعنى، وانحطاط المعنى يسمى اصطلاحا pejoration وعكسه ارتفاع المعنى enhancement أو amelioration كما حدث مع الكلمة nice التي كانت تعني أصلا "جاهل" أو "أحمق" ثم اكتسبت معنى رفيعا.

وهناك مجموعة من المصطلحات الأخرى تتصل بموضوع تغير الكلمات وهي:

1-

الكلمات ذات الأصل الواحد cognates ونعني به أن توجد كلمتان -أو أكثر- في لغتين مختلفتين، ترجعان إلى أصل واحد، وإن لم يكن ضروريا أن تتفقا في المعنى في الوقت الحاضر، مثال ذلك الكلمة الإنجليزية rent "إيجار" والفرنسية rente "دخل أو إيراد"، وكذلك الكلمة الإنجليزية knight في معناها المعروف والكلمة الألمانية knecht، بمعنى القن أو عبد الأرض.

2-

الكلمات المشتقة من كلمة واحدة doublets ومعناه أن توجد كلمتان -أو أكثر- يرجع اشتقاقهما إلى كلمة واحدة، ويعكسان مراحل مختلفة من التطور العام popular development، أو التطور العلمي Iearned development. أما التطور العام فيعني أن الكلمة كانت مستعملة في اللغة المتكلمة منذ أول أمرها،، وتحملته كل التحويلات الصوتية المعتادة في تلك اللغة، وأما التطور العلمي فيعني أن الكلمة قد أخذت من أصل كلاسيكي لغرض علمي أو أدبي ثم أخضعت لطبيعة اللغة المقترضة، مع أقل قدر ممكن من التغيير، وهناك كلمات، توصف بأنها نصف علمية Semilearned لأنها خضعت لتطور محصور، فالكلمة اللاتينية spiritum

ص: 158

في طريقها إلى الكلمة الفرنسية العادية لا بد أن تكون قد ظهرت في شكل éprit أو épri ككلمة علمية كاملة، ويجب أن تكون قد أخذت شكل spirite ثم أخذت صورتها الأخيرة في الفرنسية الحديثة esprit، وهذا يدل على أن الكلمة قد مرت بتحولات مألوفة حتى تجمدت في القرن الرابع عشر.

3-

الاشتقاق الجمعي أو الشعبي popular "or folk" etymology ويعني الخطة التي عن طريقها يخلق عقل الجماعة علاقة مزيفة -وإن كانت مستحسنة- كما حدث في اللغة الإنجليزية التي اقترضت الكلمة الفرنسية écrevisse ولكنها حولتها إلى crayfish "جراد البحر"، وحتى إلى crawfish. وكلمة surloin تعني: فوق الخاصرة، قد تحولت إلى sirloin على أساس تصور زائف تمامًا أن الملك أحبها جدًا لدرجة أنه رفعها إلى مرتبة النبلاء.

4-

وهناك مصطلح المبالغة في التصويب over correction ويعني العملية العقلية التي تؤدي ببعض الناس إلى أن يقولوا: between you and I لأنهم على وعي إدراكي بالتعبير It.htm's me أو أن يقولوا: He spoke with you and I لأنهم يخافون من النقد الموجه للعبارة: You and me never went there.

ص: 159