الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
بترجمته إلى الفرنسية أصول العلوم من اليونانية والسريانية والعربية والعبرية.
فهل كانت إسبانيا المورد الوحيد الذي نهلت منه أوربا الثقافة العربية وأرست نهضتها عليها.
3 - من البرتغال:
منذ استقل العرب بما يطلق عليه اليوم جنوب البرتغال نشروا فيه ثقافتهم ونبغ منهم في الشعر: ابن عمار، وابن عبدون، وابن ساره، وغيرهم. وفي اللغة: الأعلم الشنتمري، وابن السيد، وابن السراج. وفي التاريخ: ابن صاحب الصلاة مؤرخ الموحدين، وابن بسام صاحب الذخيرة. وفي الفلسفة: ابن السيد مصنف كتاب الحدائق، وابن قسي مؤلف كتاب خلع النعلين - وما زال مخطوطاً- وأبو عمران المرتولى، والعرياني أستاذا ابن عربي أشهر متصوف في الإسلام.
وأبدع العرب في فن العمارة فاشتهر جامع لشبونة بقبابه، وجامع مرتولا بمحرابه - وما زال قائماً - وتغنى بقصر الشراجيب في شلب المعتمد، وابنه المعتد بالله، ووزيره ابن عمار، وابن اللبانه، ومما خاطب به المعتد بالله ابن عمار عنه:
وسلم على قصر الشراجيب عن في له أبدأ شوق إلى ذلك القصر
وأقام عمر بن الأفطس في قصره بابره قبل أن يتوج على بطليوس. وفي متحف لشبونة زخارف من قصور العرب وجوامعهم الدارسة، وأحجار أثرية، وشواهد قبور، ورقم، وقطع خزف، ومجموعة نقود. كما يضم متحف الركائب الملكية طائفة من العربات الملكية المذهبة على توالى العصور.
أما أثر العرب في البرتغال فوفير متنوع متسلسل:
ففي اللغة: جمع الأب جان دي صوصه الفرنسيسكاني الألفاظ البرتغالية المشتقة من العربية في معجم من 160 صفحة، وعدد دافيد لوبس أسماء الأماكن العربية في كتاب من 441 صفحة. وأوضح ما تكون العربية بياناً في المفردات التي تبدأ بأل التعريف، والمصطلحات الدالة على المرافق العامة والمناصب والمهن والحرف: كالمنارة، والمد، والتعريفة، والوزير، والمتصرف، والريس،
والبرقوق، وغيرها. ثم كتب البرتغاليون، في المغرب، البرتغالية بحروف عربية، وتبادلوا رسائلها مع العرب.
وفي الأدب: تأثر البرتغاليون بما كان من أصل هندي كقصص برلعام وكليلة ودمنة، وقد ترجموهما إلى البرتغالية، وبألف ليلة وليلة التي طبعوها مراراً. واشتمل قصصهم على العديد من أساطير أهل المغرب الذين ألقاهم السحر في قاع الآبار والأغوار، فراحوا يرقبون النجاة على أيدى فرسانهم. وتناولت الأغاني البرتغالية تدله البرتغاليين بنساء العرب، وأهل المغرب بالأميرات البرتغاليات، ومن أروعها أسطورة خطف ابن محفوظ ملك المغرب الأميرة برانكا بنت الملك ألفونسو الثالث، التي نظمها الشاعر المايدا جاريث في ملحمة، وألف منها خوسه دي شربا بينانتل مسرحية بعنوان المنصور بن عفان، وصاغها الفريد كايل وسيزار فريالي أوبرا. واستعان الأب خيل برت بمحمد العريف في ترجمة تاريخ أمراء الأندلس لأحمد الرازي القرطبي المشهور، ثم نقل الترجمة الأسقف رودريك الطليطلي إلى الإسبانية وضمت من بعد إلى تاريخ إسبانيا العام لألفونسو الحكيم.
وأفاد البرتغاليون من علوم العرب في: الرياضيات والفلك والخرائط والجغرافيا - وكان أبو الحسن قد وضع الاسطرلاب وخرائط الجزيرة الأيبرية فنقلها علماء قطالونيا إلى البرتغال - وبناء السفن فاستدعى الأمير هنري خبراء العرب بعلم البحار، واصطنع طرازاً من سفنهم في اكتشافاته، وحقق رحلة ماركو بولو على رحلة ابن بطوطة، واستعان فاسكو دي جاما بابن ماجد لهديه في مجاهل المحيط الهندي، فنسب بعض المؤرخين اكتشاف طريق الهند إلى البرتغال والعرب.
وظل لأهل المغرب في أحيائهم بالبرتغال فقهاء وعلماء يعلمون أصول الإسلام ويجادلون النصارى فيها، وقد تضمن الكتاب الإمبراطوري من ذلك الجدل كثيرة في صحة الأديان ولا سيما أديان موسى وعيسى ومحمد. وأنشأ الملك دينيس (1279 - 1325) جامعة لشبونه (1290) وأمر بترجمة الكتب الأسبانية واللاتينية والعربية إلى البرتغالية وكلف المهندس محمد العريف تحويل جامع مترولا إلى كنيسة، وترميم قصر الأندورال فطبعه بالطراز العربي زخارف ونوافذ وكتابات، وشيد الملك نفسه برج المراقبة في قصر باجه فجعل إحدى قبابه قوطية عربية على غرار قباب