الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
والطيبة. أما اللقاء الحضاري بين التراث السرياني والتراث العربي فله جوانب كثيرة، فهناك عدد كبير من القصص الشعبية نجدها في نصوص سريانية ثم عربية، أشهرها قصة أهل الكهف، قصة السندباد، كليلة ودمنة، لقمان الحيكم، قصة الإسكندر ذي القرنين، قصص القديسين وكراماتهم. وبعض هذه القصة ليس أصيلا في التراث السرياني بل ترجم إلى السريانية، ومن الأهمية بمكان مقارنة الصياغة السريانية بالصياغة العربية لهذه الأقاصيص1.
1 حول الأدب الشعبي السرياني، انظر:
F.Nau، historie et sgesse d.htm'ahikar l'assyrien. paris 1909.
G.hunnius، das syr. alexanderlied، diss، gottigen 1904.
G.bickell، kalilag und demmag. dammag. alte syr. ubersetzung. leipzig 1876.
وقد كتب المقدمة التحليلية لهذا الكتاب بنفي th.benfey أستاذ الدراسات الهندية وصاحب نظرية الأصل الهندي للقصة الشعبية. وتوضح هذه المقدمة نظريته في ضوء كتاب كليلة ودمنة وهناك دراسات كثيرة أخرى حول هذا الموضوع:
sindbad oder die sieben weisen meister، syriscvh und deutsch von fr. baethgen leipzig 1879.
وقد اهتم بعض المستشرقين بدراسة المصادر السيريانية للتاريخ الإسلامي ومن هذه الأبحاث بحث نولدكه:
th. noldede، zur geschichte der araber im I. hagrh. d.H. aus syrischen quellen، zdmg 29، 76-98.
اللهجات الآرامية اليهودية:
هناك عدد من اللهجات الآرامية ارتبطت بكتب اليهود المقدسة وبالجماعات اليهودية التي عاشت في فلسطين والعراق في فترة ازدهار الآرامية، ولا تزال هناك أقليات لغوية يهودية في شمال إيران تتعامل في الحياة اليومية بلهجة آرامية حديثة. لقد استخدمت الآرامية في بعض أسفار العهد القديم، وفيه سفران
بالآرامية هما سفر عزرا وسفر دانيال. وهذان السفران جزيرة لغوية آرامية في محيط عبري1.
وعندما قلت معرفة اليهود بالعبرية وأصبح أكثرهم لا يستطيع قراءة نصوصها فضلا عن التحدث بها، نجمت ضرورة لترجمة أجزاء من العهد القديم إلى اللهجات المحلية التي كان اليهود يفهمونها آنذاك. وبدأت هذه الترجمات الآرامية في صورة نقل شفوي، فكان رجل الدين يترجم النص العبري ترجمة شفوية إلى لهجة المستمعين الآرامية، وكان ثمة تحرج من تدوين هذه الترجمات حتى لا تكون منافسا للكتاب المقدس الأصلي، ولكن هذا الحرج قل بمضي الوقت فدونت هذه الترجمات، وبذلك ظهر الترجوم البابلي والترجوم الفلسطيني والترجوم السامري. ويمثل كل ترجوم من هذه "الترجوميم"2.
1حول آرامية العهد القديم:
H. Bauer und P. leander، Kurzgefasste biblish-aramaische Grammatik. Halle 1929-1969.
2 حول الترجوم البابلي، انظر:
F.Rosenthal، Grammar of biblical Hebrew، VViesdaben 1960.
Targum Onkelos (ed.) Abraham Berliner 1884.
وانظر أيضا:
M. Ginsburger، Pseudo-Jonathan: Thargum Jonathan zum Pentateuch. Berlin 1903.
وانظر حول اللهجات الآرامية في فلسطين عند اليهود
G.Dalman، Grammatik des jiidisch-Palastinischen AramStsch، 2 Aufl.
Leipzig 1905.
W. Stevenson، Grammar of Palestinian Jewish Aramaic. Oxford 1962.
وحول الترجوميم، انظر ما كتبه باومشتارك:
A. Baumstark، Die aramaische und syrische Literatur، in: Handbuch der Orientalistik، ed (spuler) Semitistik 162-168.
أهم معاجم الترجوم والتلمود والمدارش:
G. Dalman، Aramaisch-neuhebraisches Worterbuch. Frankfurt 1901. Jastrow، Dictionary of Targumim، the Talmud New York 1926.