المَكتَبَةُ الشَّامِلَةُ السُّنِّيَّةُ

الرئيسية

أقسام المكتبة

المؤلفين

القرآن

البحث 📚

‌عرض لترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية: - موجز دائرة المعارف الإسلامية - جـ ٢٦

[مجموعة من المؤلفين]

فهرس الكتاب

- ‌القادسية

- ‌1 - تقع بلدة القادسية الأولى فى العراق على الضفة الشرقية مسافة ثمانية أميال جنوب شرقى "سامرا

- ‌المصادر:

- ‌2 - القادسية:

- ‌المعركة:

- ‌أحداث لاحقة:

- ‌مشكلات متعلقة بالمعركة:

- ‌المصادر:

- ‌قارون

- ‌المصادر:

- ‌قازان

- ‌المصادر:

- ‌قاسم أمين

- ‌المصادر:

- ‌قاضى

- ‌المصادر:

- ‌قاضى خان فخر الدين

- ‌المصادر:

- ‌القاضى الفاضل

- ‌المصادر:

- ‌قاف

- ‌المصادر:

- ‌تعليق:

- ‌قافية

- ‌المصادر:

- ‌القالى

- ‌المصادر:

- ‌قانصوه الغورى

- ‌المصادر:

- ‌القاهر باللَّه

- ‌المصادر:

- ‌القاهر باللَّه

- ‌القاهرة

- ‌ المقابر

- ‌التاريخ

- ‌العصر الفاطمى

- ‌القصر:

- ‌التحصينات:

- ‌المساجد:

- ‌المقابر - المشاهد:

- ‌العصر الأيوبى

- ‌المساجد:

- ‌المدارس:

- ‌ العصر المملوكى

- ‌المقابر:

- ‌التحصينات:

- ‌ المساجد

- ‌المدارس:

- ‌الخوانق:

- ‌المقابر:

- ‌العمارة التجارية:

- ‌العصر العثمانى

- ‌الأسبلة:

- ‌التحصينات:

- ‌الجوامع:

- ‌المدارس والتكايا:

- ‌المدينة الحديثة:

- ‌عمران المدينة:

- ‌المصادر:

- ‌قايتباى

- ‌المصادر

- ‌قبرس

- ‌المصادر:

- ‌قتيبة بن مسلم

- ‌المصادر:

- ‌قثم بن العباس

- ‌المصادر:

- ‌قحطبة "الطائى

- ‌المصادر:

- ‌قدامة بن جعفر

- ‌المصادر:

- ‌قدر

- ‌‌‌المصادر:

- ‌المصادر:

- ‌قدرية

- ‌القدس

- ‌القدس فى القرآن الكريم

- ‌الفتح:

- ‌بداية صبغ القدس بالصبغة الإسلامية

- ‌القدس فى العصر الأموى

- ‌القدس زمن بنى العباس:

- ‌الفاطميون والتركمان والسلاجقة

- ‌الحياة بالقدس فى القرنين الرابع والخامس للهجرة

- ‌الصليبيون والأيوبيون:

- ‌السنوات الثمانمائة الثانية

- ‌فضائل القدس فى الإسلام:

- ‌العصر العثمانى (922 - 1247 هـ/ 1516 - 1831 م)

- ‌القدس من 1831 حتى 1917 م:

- ‌القدس بعد 1917 م:

- ‌المصادر: وردت فى المتن

- ‌قدم

- ‌المصادر:

- ‌قدم شريف

- ‌المصادر:

- ‌قذف

- ‌المصادر:

- ‌القرآن الكريم

- ‌1 - أصل كلمة "قرآن" ومترادفاتها

- ‌(أ) اشتقاق كلمة قرآن والاستخدام القرآنى لها:

- ‌(ب) مرادفات القرآن الكريم:

- ‌2 - محمد [صلى الله عليه وسلم] والقرآن الكريم

- ‌حديث الغرانيق:

- ‌3 - تاريخ القرآن بعد سنة 632 م

- ‌(أ) جمع القرآن:

- ‌(ب) القراءات المختلفة ومصاحف الصحابة:

- ‌(جـ) النص المعتمد والقراءات المعتمدة:

- ‌4 - البناء القرآنى

- ‌(أ) السور وأسماؤها

- ‌(ب) الآيات:

- ‌(ج) البسملة:

- ‌(د) فواتح السور:

- ‌5 - الترتيب الزمنى لنزول القرآن:

- ‌أ- الاشارات التاريخية فى القرآن:

- ‌(ب) التواريخ التقليدية التى وضعها المسلمون:

- ‌(ج) التواريخ الغربية الحديثة

- ‌6 - لغة القرآن وأسلوبه

- ‌(أ) لغة القرآن

- ‌(ب) الكلمات الدخيلة:

- ‌(ج) السجع والتكرار

- ‌د- النظام الشكلى وتعدد الروايات

- ‌7 - الأشكال الأدبية والموضوعات الرئيسية

- ‌أ- شكل القَسَم والأشكال المرتبطة به

- ‌ب- الفقرات التى تشير إلى آيات اللَّه فى الخلق

- ‌(ج) الفقرات التى تبدأ بفعل الأمر "قل

- ‌د- السرد فى القرآن الكريم

- ‌هـ - آيات الأوامر والنواهى:

- ‌(و) آيات الشعائر الدينية:

- ‌القرآن الكريم فى حياة المسلمين وفكرهم:

- ‌المصادر:

- ‌مؤلفات عربية أخرى:

- ‌مراجع بلغات أجنبية:

- ‌ترجمة القرآن "الكريم

- ‌(أ) السُّنة وترجمة القرآن الكريم:

- ‌المصادر:

- ‌(ب) ترجمات القرآن إلى اللغات الأخرى:

- ‌المصادر:

- ‌1 - الترجمات الفارسية والتركية:

- ‌المصادر:

- ‌2 - الترجمات باللغات الهندية والباكستانية:

- ‌3 - الترجمات للغات جنوب شرق آسيا:

- ‌المصادر:

- ‌4 - الترجمات للصينية واليابانية:

- ‌المصادر:

- ‌5 - الترجمات للعبرية والسريانية والكرجية:

- ‌المصادر:

- ‌6 - الترجمات للغات الأفريقية:

- ‌المصادر:

- ‌7 - الترجمات للغات الأوروبية:

- ‌عرض لترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية:

- ‌المصادر:

- ‌قراقوش، بهاء الدين

- ‌المصادر:

- ‌قراقوش، شرف الدين

- ‌قربان

- ‌المصادر:

- ‌قراء

- ‌المصادر:

- ‌قرة بن شريك

- ‌المصادر:

- ‌قرطاس

- ‌المصادر:

- ‌القرطبى

- ‌المصادر:

- ‌القرعة

- ‌المصادر:

- ‌قريش

- ‌المصادر:

- ‌قريظة، بنو

- ‌المصادر:

- ‌القزاز

- ‌المصادر:

- ‌قزوين

- ‌جغرافية المدينة وتاريخها:

- ‌الأماكن الأثرية:

- ‌المصادر:

الفصل: ‌عرض لترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية:

والألمانية (التى أعدها لانج Lange) والروسية (التى أعدها بوستنيكوف وفريوفكين Veryovkin).

والترجمة اللاتينية الثانية اعتمدت -مباشرة- على النص العربى، وأعدها لويس (لودوفيكو) مراكى Ludouicc Marraci ونشرت سنة 1698 م، وأعاد نشرها بعد إضافة تعليقات وشروح رينيكيوس Reinccius سنة 1721 م، وترجم عنها للألمانية نريتر Nerrelier.

وشهد القرن الثامن عشر ترجمات اعتمدت مباشرة على النص العربى منها ترجمة سيل Sale للإنجليزية (نشرت 1734 م) وترجمة سافارى Savary للفرنسية (نشرت 1751 م) وترجمة بويزن Boysen للألمانية (نشرت 1773 م). وكانت ترجمة سيل آنفه الذكر رائجة فى البلاد الناطقة بالإنجليزية قرابة قرنين، وقد ترجم بحثه عن القرآن الكريم -الذى اعتمد فيه وفقًا لما يقول نالينو Nallino- على كتابات مرّاكى Marracci وإدوارد بوكوك Pococke إلى عدة لغات أوروبية، بل لقد ترجمته الإرساليات البروتستنطية فى مصر إلى اللغة العربية.

وفى القرن العشرين ظهرت الترجمات الإنجليزية الأولى التى قام عليها مسلمون، وبدأت الحركة الأحمدية تنشر القرآن الكريم باللغات الأوروبية وحتى الأفريقية. وفى التاريخ المعاصر ظهرت ترجمات بمختلف اللغات الأوروبية قام عليها علماء متخصصون فى العربية وآدابها ومتخصصون فى الدراسات الإسلامية رغم رأى فشر A.Fischer الذى مؤداه أن أحدًا لن يجرؤ على هذا العمل إلا بعد جيلين أو ثلاثة من الدارسين المتخصصين فى العربية والإسلام.

‌عرض لترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية:

- لغة الأفريكانرز (هولندية جنوب أفريقيا): ترجمة 1950 م لم يذكر عليها اسم المترجم، وترجمة م. أ. بكر سنة 1961 م.

ص: 8264

- اللغة البلغارية، ترجمة ليكا Lica، 1902 - 1905 م وترجمة توموف وسكولوف حوالى سنة 1930 م.

- التشيكية، ترجمة فيزلى Vaselly، 1913 - 1925 م وترجمة نيكل Nykl، 1934 م وهيربك Herbek 1972 م.

- الدنمركية: ترجمة مادسن Madsen، 1967 م، ومختارات مرتبة زمنيًا ومترجمة للدنمركية، بوهل Buhl، 1921، 1954 م.

- الهولندية: ترجمة لا يعرف مترجمها، 1641، ترجمة جلازميكر Glazemeiker، 1658، 1696، 1698، 1707، 1721، 1734. وترجمة تولنز Tollens، 1859، ترجمة ريزر Reyzer، 1860 و 1879، وترجمة بشير الدين أحمد (من طائفة الأحمدية) 1953 م، وترجمة كرامرز Kramers، 1956 م، 1965، 1969 م.

- الإنجليزية: ترجمات قام بها مسيحيون: ترجمة روس Ross، 1649 م، 1688، 1719، 1806 م. ترجمة سيل sale، 1734، 1892 م، وترجمات أمريكية فى الفترة من 1833 إلى 1923 م، رودويل Rodwell، 1861، 1876، 1909 م (أعيد إصدارها حتى 1965)، بل Bell، 1937 - 1939 م، أربرى Arberry، 1955 م (أعيد طبعها 1963، 1964، 1969، 1971 م)، وهناك ترجمات كثيرة أخرى قام بها مسلمون سنَّة منها ترجمة بكتال Pickthall، 1930 م. . الخ، وهناك طبعات بها النصان العربى والإنجليزى، 1938 م، 1976 م، يوسف على، 1934 م، وداود، 1956 م، وترجمات أحمدية.

- الفنلندية: آسن بور Ahsen Bore، 1942 م، وآرو Aro، 1957 م.

- الفرنسية: ترجمة دى رييه Du Ryer، صدرت فى عدة طبعات فى الفترة من 1647 إلى 1775 م. وترجمة سافارى Savary من 1751 إلى 1960 م. وترجمة كازيميرسكى Kasimirski، 1840 - 1970 م؛ وترجمة

ص: 8265

فاطمة زيادة، 1861 م، وترجمة مونتت Montet، 1929 م، وترجمة ليمش Laimeche، 1931 م. ترجمة بيزل وتجانى Pesle and Tidijani، 1936 وترجمة بلاشير Blachere، 1949 - 1950 م، 1957، 1966 م وترجمة رجبالى (موريشيوس) 1949 م، وترجمة مرسييه Mercier، 1956 م، وترجمة Ghedire، 1957 م، وترجمة حميد اللَّه، 1959، 1966 م، وترجمة ماسون Masson، وترجمة سى بوبكر حمزة 1972 م.

- الألمانية:

ترجمة شفيجر Schweigger، 1616، 1623، 1659 م. وترجمة لانج Lange، 1688 م، وترجمة نرتر Nerreter، 1703 م، وترجمة أرنولد Arnold 1746 م، وترجمة مجرلن Megerlin، 1772 م، وبويزن Boysen، 1773، 1775 م. ووهل Wahl، 1828 م، وألمان Ulmann، 1840 - 1959 م (عشر طبعات) وجريجل Grigull، 1901 م، 1960 - 1968 م، وجولد شمت Gold Schmidt، 1916 م، وأوبير Aubier 1957، وصدر الدين، 1939 م، وترجمات لطائفة الأحمدية 1954 م، 1959، بارت Baret، 1966، 1977 م، وطبعة رخيصة 1979 م وطبعة أخرى منه 1980.

- اليونانية:

بنتيك Pentake، 1878، 1886 م. إلخ، زوجرافو ميرانيو Zographou Meraniou، 1959.

- المجرية:

زدماجر Szdmajer، 1831 م MW (1927، زوكولى Szokolay 1854 م.

- الإيطالية:

ترجمة أريفابن Arrivabene، 1547، 1548، 1912 م، وترجمة كالزا Calza، 1847 م، وترجمات لم يكتب عليها أسماء مترجميها، 1882، 1912، 1913 م. فراكاسى Fracossi، 1914 م،

ص: 8266

بونيلى Bonelli، 1929، 1940 م (وأعيد طبعها 1948، 1956 م)، بوسانى Bausani، 1955، 1961 ومورينو Morena، 1967، 1969 م، وفيولانت Violante (بدون تاريخ).

- اللاتينية:

ترجمة روبرت كتون Ketton، 1543، 1550 م ومراسى Marracci، 1698، 1721 م.

- البولندية:

سوبولفسكى Soholewski، الطبعة الأولى لم يحدد تاريخها، 1828 م، بوتشاكى Buczochi 1858 م.

- البرتغالية:

ترجمة لم يحدد القائم عليها، 1882 م، وترجمة كاسترو Castro، 1949 م.

- الرومانية:

ترجمة إيزوبسكل Isopscul، 1912 م

- الروسية:

ترجمة بوستنيكوف Postnikou، 1716 م.

ونيكوليف Nikolaev، 1864 - 1912 م (خمس طبعات)، بوجسلافسكى Boguslauski، 1871، سابلكوف Sahinkov، 1877 - 1879 - 1894 - 1898، 1907 م، كريمسكى Krimskiy، 1902، 1905، 1916 م، كراتشكوفسكى KrocltovesKiy، 1963 م.

- الصربية - الكرواتية:

لجو بيراتيتش Ljubibratic، 1895 م، بنزا Panza وتشوسيفتش، 1936، 1969 م. كرابيح karabeg، 1937 م

الأسبانية:

جربر دى دوبلز Gerber de Robles 1844 م، أورتيز Ortiz، 1872 م، ومورجونذو Murguiondo، 1875 م، وترجمة لا نعرف القائم عليها، 1931 م، وبرجوا Bergua، 1931 م (تسع طبعات حتى 1970 م). وكاسينوس أسينز Casinos 1951 م، (خمس طبعات حتى 1963)، فيرنت جينز Vernet Gines 1953، 1963 م، وترجمة أخرى

ص: 8267