الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
والألمانية (التى أعدها لانج Lange) والروسية (التى أعدها بوستنيكوف وفريوفكين Veryovkin).
والترجمة اللاتينية الثانية اعتمدت -مباشرة- على النص العربى، وأعدها لويس (لودوفيكو) مراكى Ludouicc Marraci ونشرت سنة 1698 م، وأعاد نشرها بعد إضافة تعليقات وشروح رينيكيوس Reinccius سنة 1721 م، وترجم عنها للألمانية نريتر Nerrelier.
وشهد القرن الثامن عشر ترجمات اعتمدت مباشرة على النص العربى منها ترجمة سيل Sale للإنجليزية (نشرت 1734 م) وترجمة سافارى Savary للفرنسية (نشرت 1751 م) وترجمة بويزن Boysen للألمانية (نشرت 1773 م). وكانت ترجمة سيل آنفه الذكر رائجة فى البلاد الناطقة بالإنجليزية قرابة قرنين، وقد ترجم بحثه عن القرآن الكريم -الذى اعتمد فيه وفقًا لما يقول نالينو Nallino- على كتابات مرّاكى Marracci وإدوارد بوكوك Pococke إلى عدة لغات أوروبية، بل لقد ترجمته الإرساليات البروتستنطية فى مصر إلى اللغة العربية.
وفى القرن العشرين ظهرت الترجمات الإنجليزية الأولى التى قام عليها مسلمون، وبدأت الحركة الأحمدية تنشر القرآن الكريم باللغات الأوروبية وحتى الأفريقية. وفى التاريخ المعاصر ظهرت ترجمات بمختلف اللغات الأوروبية قام عليها علماء متخصصون فى العربية وآدابها ومتخصصون فى الدراسات الإسلامية رغم رأى فشر A.Fischer الذى مؤداه أن أحدًا لن يجرؤ على هذا العمل إلا بعد جيلين أو ثلاثة من الدارسين المتخصصين فى العربية والإسلام.
عرض لترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية:
- لغة الأفريكانرز (هولندية جنوب أفريقيا): ترجمة 1950 م لم يذكر عليها اسم المترجم، وترجمة م. أ. بكر سنة 1961 م.
- اللغة البلغارية، ترجمة ليكا Lica، 1902 - 1905 م وترجمة توموف وسكولوف حوالى سنة 1930 م.
- التشيكية، ترجمة فيزلى Vaselly، 1913 - 1925 م وترجمة نيكل Nykl، 1934 م وهيربك Herbek 1972 م.
- الدنمركية: ترجمة مادسن Madsen، 1967 م، ومختارات مرتبة زمنيًا ومترجمة للدنمركية، بوهل Buhl، 1921، 1954 م.
- الهولندية: ترجمة لا يعرف مترجمها، 1641، ترجمة جلازميكر Glazemeiker، 1658، 1696، 1698، 1707، 1721، 1734. وترجمة تولنز Tollens، 1859، ترجمة ريزر Reyzer، 1860 و 1879، وترجمة بشير الدين أحمد (من طائفة الأحمدية) 1953 م، وترجمة كرامرز Kramers، 1956 م، 1965، 1969 م.
- الإنجليزية: ترجمات قام بها مسيحيون: ترجمة روس Ross، 1649 م، 1688، 1719، 1806 م. ترجمة سيل sale، 1734، 1892 م، وترجمات أمريكية فى الفترة من 1833 إلى 1923 م، رودويل Rodwell، 1861، 1876، 1909 م (أعيد إصدارها حتى 1965)، بل Bell، 1937 - 1939 م، أربرى Arberry، 1955 م (أعيد طبعها 1963، 1964، 1969، 1971 م)، وهناك ترجمات كثيرة أخرى قام بها مسلمون سنَّة منها ترجمة بكتال Pickthall، 1930 م. . الخ، وهناك طبعات بها النصان العربى والإنجليزى، 1938 م، 1976 م، يوسف على، 1934 م، وداود، 1956 م، وترجمات أحمدية.
- الفنلندية: آسن بور Ahsen Bore، 1942 م، وآرو Aro، 1957 م.
- الفرنسية: ترجمة دى رييه Du Ryer، صدرت فى عدة طبعات فى الفترة من 1647 إلى 1775 م. وترجمة سافارى Savary من 1751 إلى 1960 م. وترجمة كازيميرسكى Kasimirski، 1840 - 1970 م؛ وترجمة
فاطمة زيادة، 1861 م، وترجمة مونتت Montet، 1929 م، وترجمة ليمش Laimeche، 1931 م. ترجمة بيزل وتجانى Pesle and Tidijani، 1936 وترجمة بلاشير Blachere، 1949 - 1950 م، 1957، 1966 م وترجمة رجبالى (موريشيوس) 1949 م، وترجمة مرسييه Mercier، 1956 م، وترجمة Ghedire، 1957 م، وترجمة حميد اللَّه، 1959، 1966 م، وترجمة ماسون Masson، وترجمة سى بوبكر حمزة 1972 م.
- الألمانية:
ترجمة شفيجر Schweigger، 1616، 1623، 1659 م. وترجمة لانج Lange، 1688 م، وترجمة نرتر Nerreter، 1703 م، وترجمة أرنولد Arnold 1746 م، وترجمة مجرلن Megerlin، 1772 م، وبويزن Boysen، 1773، 1775 م. ووهل Wahl، 1828 م، وألمان Ulmann، 1840 - 1959 م (عشر طبعات) وجريجل Grigull، 1901 م، 1960 - 1968 م، وجولد شمت Gold Schmidt، 1916 م، وأوبير Aubier 1957، وصدر الدين، 1939 م، وترجمات لطائفة الأحمدية 1954 م، 1959، بارت Baret، 1966، 1977 م، وطبعة رخيصة 1979 م وطبعة أخرى منه 1980.
- اليونانية:
بنتيك Pentake، 1878، 1886 م. إلخ، زوجرافو ميرانيو Zographou Meraniou، 1959.
- المجرية:
زدماجر Szdmajer، 1831 م MW (1927، زوكولى Szokolay 1854 م.
- الإيطالية:
ترجمة أريفابن Arrivabene، 1547، 1548، 1912 م، وترجمة كالزا Calza، 1847 م، وترجمات لم يكتب عليها أسماء مترجميها، 1882، 1912، 1913 م. فراكاسى Fracossi، 1914 م،
بونيلى Bonelli، 1929، 1940 م (وأعيد طبعها 1948، 1956 م)، بوسانى Bausani، 1955، 1961 ومورينو Morena، 1967، 1969 م، وفيولانت Violante (بدون تاريخ).
- اللاتينية:
ترجمة روبرت كتون Ketton، 1543، 1550 م ومراسى Marracci، 1698، 1721 م.
- البولندية:
سوبولفسكى Soholewski، الطبعة الأولى لم يحدد تاريخها، 1828 م، بوتشاكى Buczochi 1858 م.
- البرتغالية:
ترجمة لم يحدد القائم عليها، 1882 م، وترجمة كاسترو Castro، 1949 م.
- الرومانية:
ترجمة إيزوبسكل Isopscul، 1912 م
- الروسية:
ترجمة بوستنيكوف Postnikou، 1716 م.
ونيكوليف Nikolaev، 1864 - 1912 م (خمس طبعات)، بوجسلافسكى Boguslauski، 1871، سابلكوف Sahinkov، 1877 - 1879 - 1894 - 1898، 1907 م، كريمسكى Krimskiy، 1902، 1905، 1916 م، كراتشكوفسكى KrocltovesKiy، 1963 م.
- الصربية - الكرواتية:
لجو بيراتيتش Ljubibratic، 1895 م، بنزا Panza وتشوسيفتش، 1936، 1969 م. كرابيح karabeg، 1937 م
الأسبانية:
جربر دى دوبلز Gerber de Robles 1844 م، أورتيز Ortiz، 1872 م، ومورجونذو Murguiondo، 1875 م، وترجمة لا نعرف القائم عليها، 1931 م، وبرجوا Bergua، 1931 م (تسع طبعات حتى 1970 م). وكاسينوس أسينز Casinos 1951 م، (خمس طبعات حتى 1963)، فيرنت جينز Vernet Gines 1953، 1963 م، وترجمة أخرى