الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
على نسخ مطبوعة للقرآن، تقرر طباعة مجموعة جديدة للقرآن. . . ولكن هذا الحلم لم يتحقق آنذاك لصعوبات وقفت في وجه كل من الرجلين ا. هـ " (1).
(1) 5 - تحت راية القرآن: للشيخ عبد القادر الأعظمي - نشرة الرسالة الصادرة في بون سنة 1963 م ص 2.
أول طبعة للقرآن الكريم في ألمانيا:
كانت أول طبعة لترجمة معاني القرآن الكريم في ألمانيا باللاتينية، ثم تلتها ترجمات أخرى إحداها لسكويجر ( schweigger) وكانت عن الإيطالية طبعت في نورنبرج سنة 1616م، وفي سنة 1693 م، سنحت الفرصة للناشر هينكلمان في ألمانيا فتم له طبع القرآن الكريم سفر 1694م. وتقع هذه الطبعة في 560 صفحة بحجم 17. 5 X 21. 5 سم، ولقد لقي هينكلمان الاحترام من الجميع، وفي مقدمة هذه الطبعة التي بلغ عدد صفحاتها 80 صفحة ضمن هينكلمان آراءه الشخصية في الآداب والعلوم الشرقية بالعربية، وفي نهاية هذه المقدمة أبدى أسفه لقلة ما يعرفه الأوربيون بصورة عامة عن العرب واللغة العربية. ولا تزال نسختان من طبعة هينكلمان للقرآن الكريم موجودتين في ألمانيا إحداهما في المكتبة العامة بمدينة هامبورج والأخرى بمكتبة جامعتها.
طبعات قديمة للقرآن الكريم في ألمانيا:
ثم توالت طبعات القرآن الكريم في ألمانيا، ومن ذلك طبعة لفردريك مجرلين ( Fredrick Megrerlin) التي صدرت في فرانكفورت سنة 1772م وطبعة ترجمة سيل ( Sale) الإنجليزية التي نقلها إلى الألمانية ثيو أرنولد ( Theo Arnold) التي طبعت في لمجو ( Lemgo) سنة 1746 م. على أن أحسن الترجمات الألمانية هي التي قام بها بويسون ( Beyson) سنة 1773 م، وهي التي نقحها فيما بعد وهل ( G. Wahl) سنة 1828م، وهناك طبعة أولمان (( Uilmann سنة 1953م والتي أعيد طبعها عدة مرات.
عرض سريع للترجمات الأوربية والشرقية لمعاني القرآن الكريم:
الفرنسية ترجم معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية أندرو راير ( Andreo Du Ryer) الذي كان يعمل قنصلا عاما لفرنسا في مصر، وكانت له معرفة طيبة باللغتين التركية
والعربية، وطبعت ترجمة عام 1647م وفي سنة 1783 طبعت ترجمة سفاري Savary ثم تلا ذلك ترجمة كازيميرسكي KASIMIRSKI التي طبعت مرتين سنة1840 م، 1841م ثم طبعة ثالثة سنة 1875م.
وفي سنة 1852 طبعت ترجمة يونية.
السويدية: في سنة 1874م تولى تورنبرج ( G. G. Tomberg) ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة السويدية.
الأسبانية: في القرن الثالث عشر الميلادي طلب الفونس العاشر أن تترجم معاني سورة الإسراء إلى اللغة الإسبانية، فقام بهذا العمل طبيبه الخاص الدون إبراهيم، وقد نقلت هذه الترجمة إلى الفرنسية بواسطة بونا فنتورا دي سيف Bonna Ventura A save.
الهولندية: وأول ترجمة هولندية نقلت عن ترجمة سكويجر ( Schweigger) طبعت في هامبورج سنة1641م، ثم ترجمة جلاماكر ( J. H. Glasemaker) الذي اعتمد فيها على ترجمة راير الفرنسية وقد طبعت في ليدن ( Leyden) سنة 1658م ثم طبعت هذه الترجمة مرتين إحداهما في سنة 1698 م وأخرى سنة 1734م.
وفي سنة 1806 م قام بترجمة معاني القرآن الكريم الدكتور كيزر ( Keyser) الذي كان يتولى تدريس الشريعة الإسلامية بجامعة دلفت ( Deleft) وطبعت هذه الترجمة باللغة الهولندية في مدينة هارلم.
الروسية: وفي سنة 1776م. ظهرت ترجمة روسية لمعاني القرآن الكريم في مدينة بتراجراد (لينينجراد اليوم).
الإيطالية: وفي سنة 1547م قام أندر أريفابين ( Ander Arivaben) بنقل ترجمة بيبلياندر اللاتينية إلى الإيطالية. ومن الترجمات الإيطالية ترجمة أكيلو فاراكسي (( Aquilio Fracassi أحد أساتذة الفنون الملكية بميلانو سنة 1914م، وقدم لها بمقدمة عن التراجم الإيطالية القديمة مع ملخص للسور وشرح أسمائها.
الإنجليزية: كانت أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية هي التي قام بها الكسندر روس ( Alexander Ross) التي نقلها عن ترجمة راير الفرنسية ثم ترجمة الدكتور سيل ( Sale) وهذا الأخير نقلها عن العربية مباشرة سنة 1734 م؛ وقد طبعت