الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
هذه الترجمة عدة مرات مع مقدمة مسهبة تحت عنوان " مقالة في الإسلام " وقد وضع المترجم على هامش ترجمته بعض التفاسير عن البيضاوي (1) وكذلك ترجم معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية القسيس رودويل ( Rodwell) وهو إنجليزي وجعل ترجمته وفقا لترتيب نزول الآيات تاريخيا، وقد طبعت هذه الترجمة على الحجر على هامش القرآن الكريم سنة 1833م.
وقد حاول ريتشارد برتن مع آخرين ترجمة معاني القرآن الكريم بالسجع الشعري ونشرت أجزاء من هذه الترجمة في مجلة أدنبرج سنة 1866م.
بلغة الاسبرانتو العالمية: وقد قام بهذه الترجمة خالد شلدريك ( Khalid Sheldrake) وظهر بعضها في مجلة إسلاميك ريفيوا وفيما يلي سورة الفاتحة بهذه اللغة.
AL FATHA PRO LA SURA NOMO de dio la indugema and IMALSEVSRA Laudo esto al dio la majstro de la mondoj Plena de kompato Rego en la Tago de lajogo Al vi Servu ni Kaj al vi ni prgu Konduleo nin en la gusta vojo Ne de Tiujj Kiu Koleras Kontrau via vola Ne de tiujj eraras Amin
(1) 8 - نقلت هذه المعلومات عن القس صموئيل زويمر من مقاله المذكور من قبل.
الترجمات الشرقية لمعاني القرآن الكريم
.
الفارسية: إن هذه اللغة هي أول ما ترجمت إليه معاني القرآن الكريم من اللغات، وقد ذكر الفقيه الكبير شمس الأئمة السرخسي في كتابه المبسوط (ص73) أن الإمام أبا حنيفة رحمه الله روى أن الفرس كتبوا إلى مواطنهم سلمان رضي الله عنه أن يكتب لهم الفاتحة بالفارسية. فكانوا يقرأون ذلك في الصلاة حتى لانت ألسنتهم العربية، وبذلك تكون هذه الترجمة أقدم ما عرف على الإطلاق من ترجمات معاني القرآن الكريم.
وذكر الجاحظ في " البيان والتبيين " أن موسى بن سيار الأسواري المتوفى سنة 255 هجرية كان يدرس تفسير القرآن الكريم بالفارسية. ووصل إلينا ترجمة معاني القرآن
الكريم على أيدي علماء ما وراء النهر سنة 345هجرية للملك منصور بن نوح الساماني وأضافوا إلى الترجمات تفسير الطبري المتوفى سنة 310 هجرية.
وفي العصور الحديثة ظهرت نسخة فارسية وعربية وجزءان طبع كل منهما سنة 1831م وأشار برونيه ( BRUNET) إلى ترجمة فارسية أخرى في أصفهان، وقد طبعت خصيصا للشاه رافع الدين ترجمة فارسية وعلى هامشها تفسير باللغتين الفرنسية والأوردية (لغة الهند) وباكستان.
السريانية: وأول ما ترجم القرآن الكريم من غير المسلمين هم السريان؛ فقد عثر على كتاب جدل، فيه ترجمة لمعاني آيات القرآن بالسريانية، وهو مخطوط على رق، لا تزال محفوظة في مكتبة منشستر بإنجلترا، ويقول الأستاذ مانكانا: إن " هذه الترجمة هي من وضع بارصليبي المعاصر للحجاج بن يوسف، أي في الثلث الثالث من القرن الأول للهجرة ".
العبرية: ذكرت دائرة المعارف اليهودية أنه توجد بعض ترجمات لمعاني القرآن الكريم باللغة العبرية وأن بعض أجزاء من هذه الترجمات توجد في المكتبة البودلية ( BODELLIAN ( بأكسفورد بإنجلترا تحت رقم 1221. وفي فهرست تلك المكتبة، عنوان لكتاب عبراني يشتمل في آن واحد على التوراة والترجوم والقرآن الكريم.
وقد ترجم معاني القرآن الكريم من اللاتينية إلى العبرانية يعقوب بن إسرائيل حاخام زنتى سنة1634م، ثم ترجمه هرمان ريكندوف ( HERMANN REEKENDORF) وطبع في ليبزج سنة 1857م.
الأوردية (الهندية) أقدم الترجمات الأوردية قام بها الشيخ عبد القادر بن الشاه ولي الله، طبعت في دلهي سنة 1790م، وظهرت في طبعات مختلفة مع الأصل العربي، وترجم معاني القرآن الكريم إلى الأوردية كذلك الدكتور عماد الدين أمرتسار ( AMRITSAR) : وقد طبعت ترجمته في " الله أباد " وهي أول طبعة بحروف أوردية أفرنجية. وهناك طبعة 1315 هـ اسمها: (القرآن الكريم) وفيها الأصل العربي وترجمته بالفارسية والأوردية.
البنجالية (الهند): في سنة 1908م بدأ القس (وليم جلود ساك) ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة بنجالي في الهند.
الجاوية: ترجمت معاني القرآن الكريم إلى لغة مالي بجاوة مع تفسير البيضاوي، وظهرت ترجمته باللغة الجاوية سنة 1913م لرجل كان يسمي نفسه خادم سلطان تركيا.
التركية: كان السلطان عبد الحميد الثاني يمنع منعا باتا ترجمة معاني القرآن إلى اللغة التركية، وبعد إعلان الدستور سنة 1908م بدأ بعض الكتاب الأتراك في ترجمته إلى اللغة التركية وسط مقاومة بعض المتمسكين من المحافظين على القديم، وأول ترجمة من هذا النوع ظهرت لإبراهيم حلمي، كما ظهرت كذلك ترجمة أخرى في المجلة التركية (إسلام مجموعة س) لمحررها سليم ثابت بقلم رجل كان يوقع اسمه: خ. ن.
ولا بد من الملاحظة بأن هذه الترجمات الشرقية لم تكن في الواقع ترجمة بالمعنى المفهوم من هذه الكلمة بل هي عبارة عن تفسير لآيات القرآن الكريم ومن هذا القبيل ما وضع كل من فرجنيل ( M. F Fargenal) وبوفات ( M. BOUVAT) من شرح للقرآن الكريم باللغة الصينية في مجلة ريفودي موند مسلمان (( Reveue de Monde Musulman ( جزء 4 ص540).
قائمة باللغة التي ترجمت إليها معاني القرآن وعدد كل منها
عددها
1 -
أرغونية 1
2 -
أسوجية 6
3 -
أفريقانية (لهجة من الونديزية بالحرف العربي)
4 -
ألبانية 2
5 -
الخميادو (إسبانية بالحرف العربي) 35
6 -
ألمانية 42
7 -
إنجليزية 57
8 -
أوكرانية 1
9 -
ايسبرانتو 1
10 -
برتغالية 4
11 -
بلغارية 2
12 -
بشنافية (يوغسلافية بالحرف العرب)
13 -
بولونية لاتيني بالعربي 7
14 -
بوهيمية من تشيكوسلافاكية 3
15 -
تركية - باللاتيني بالإيفور القديم 3 قطعات بالعربي (في فهرست د. يشاء) 60 تقريبا
16 -
دانماركية 3
17 -
روسية 11
18 -
رومانية 1
19 -
إيطالية 11
20 -
فرنسية 33
21 -
فنلندية 1
22 -
لاتينية 42
23 -
مجرية (هنجارية)
24 -
نوريجية 1
25 -
ولنديزية 7
26 -
أسبانية (باللاتيني) 18
27 -
اليونانية 3
بعد هذا العرض التاريخي لترجمات معاني القرآن الكريم في اللغات المختلفة. فإني أهيب بعلماء المسلمين في أنحاء العالم العربي والإسلامي كافة وبخاصة في المملكة العربية السعودية إلى جمع ترجمات معاني القرآن الكريم من مظانها ودراستها ومراجعتها وتمحيصها بالاستعانة بنخبة مصطفاة من المترجمين المسلمين النابهين في اللغتين العربية واللغات المترجم إليها، وذلك لتدارك ما قد يكون قد وقع سهوا أو لعدم قدرة المترجم وتمكنه من النقل عن العربية من أخطاء طباعية أو نتيجة لعدم قدرة المترجم على فهم أسرار اللغة العربية وسبر أغوارها التي قد تخفى أحيانا على أهلها والناطقين بها. وهذه دعوة أرجو أن تجد سبيلها إلى أسماع قادة المسلمين والمحافظين على كتابها الأعظم والله من وراء القصد.
السيد أحمد أبو الفضل عوض الله