الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
9 أ، 68 ب، وله أبيات قليلة فى شرح ابن رشد لكتاب «الشعر» لأرسطو، وفى الترجمة اللاتينية للكتاب، من إعداد هيرمانوس الألمانى:
Hermannus Alemannus (s. JAOS 88/ 1968/ 657 - 670)
طبعات الديوان:
حققه جاير عن نسخ مخطوطة موجودة فى: الإسكوريال، القاهرة، أدب 564، وليدن وباريس، فى ديوان كبير، يضم شعر أبى بصير ميمون بن قيس الأعشى، ومجموعات من شعر الشعراء المسمين بالأعشى، ومن شعر المسيّب بن علس، وعنوانه:
R. Geyer، in: Gedichtevon Abu Basir Maimun Ibn Qaisal- A'sanebst Sammlungenvon Stucken Anderer Dichterdesgleich en Beinamensundvona l- Musaiyabibn'Alas، London 1928 (Gibb Mem. NSVI) .
وعن هذا الديوان، انظر ما كتبه كوفالسكى وكاسكل:
Th. Kowalski، in: WZKM 35/ 1928/ 296 - 299، W. Caskel، in: OLZ 34/ 1931/ col. 794 - 803
كما حققه محمد حسين، مع شرح وتعليق، القاهرة، 1950، انظر ما كتبه الشويمى وبلاشير فى:
M. Choueimiund R. Blachere، in: Arabica 10/ 1963/ 99 - 101.
وهناك طبعة أخرى محققة نشرت فى بيروت، دار صادر 1966. كما جمع لويس شيخو شعرا للأعشى فى كتابه «شعراء النصرانية» 1/ 357 - 399.
ترجمات ودراسات عن ديوان الأعشى:
نشر براج وتوريليوس شعرا للأعشى، مع ترجمته إلى اللاتينية:
M. F. Braget T. Thorelius، Carmen Ashaearab. etsueth.، Quod Pro P. lundae 1842.
نشر توربكه قصيدة الأعشى فى مدح النبى صلى الله عليه وسلم، وذلك فى الصحيفة التذكارية لفلايشر:
H. Thorbecke، al A'sa's Lobgedichtauf Muhammad، in: Morgenlandische Forschungen (Festschrift Fleischer) ، Lei Pzig 1875، 233 - 260.
وحقق جابر قصيدته «ما بكاء» (انظر: «ديوان الأعشى»، تحقيق جاير geyer رقم 1) كما ترجمها وشرحها باللغة الألمانية:
R. Geyer، in: Zwei Gedichtevonal- A'sa، I، SBAW، Wien 149، 4/ 1905.
وكتب عن العمل السابق فرانكل، فى:
S. Fraenkel، in: ZA 19/ 1905 - 6/ 261 - 271.
انظر أيضا تيودور نولدكه وبارث وجريفينى وكرنكو:
Th. Noldeke، in ZA 19/ 1905 - 6/ 397 - 415. E. Griffini، in: ZDMG 60/ 1906/ 409 (/ 469 - 476. F. Krenkow، in JRAS 1907، 220 - 223. J. Barth، in: WZKM 20/ 1906/ 226 - 233.
وتوجد معلقته ضمن المعلقات التسع والعشر، انظر: المرجع السابق، ص 47 وما بعدها من كتابنا هذا.