الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
1 - روح الله والإنسان
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت، تحت عنوان فرعي هو: فساد العالم الذي هيج غضب الله وجلب الطوفان:
"وَحَدَثَ لمَّا ابْتَدَأَ النَّاسُ يَكْثُرُونَ عَلَى الأَرْضِ، وَوُلدَ لَهُمْ بَنَاتٌ، أَنَّ أَبْنَاءَ الله رَأَوْا بَنَاتِ النَّاسِ أَنَّهُنَّ حَسَنَاتٌ. فَاتَّخَذُوا لأَنْفُسِهِمْ نِسَاءً مِنْ كُلِّ مَا اخْتَارُوا. فَقَال الرَّبُّ: "لَا يَدِينُ رُوحِي فِي الإِنْسَانِ إِلَى الأَبَدِ، لِزَيَغَانِهِ، هُوَ بَشَرٌ. وَتَكُونُ أَيَّامُهُ مِئَةً وَعِشْرِينَ سَنَةً". كَانَ فِي الأَرْضِ طُغَاةٌ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ. وَبَعْدَ ذلِكَ أيضًا إِذْ دَخَلَ بَنُو الله عَلَى بَنَاتِ النَّاسِ وَوَلَدْنَ لَهُمْ أَوْلَادًا، هؤُلَاءِ هُمُ الْجَبَابِرَةُ الَّذِينَ مُنْذُ الدَّهْرِ ذَوُو اسْمٍ."(سفر التكوين 6/ 1 - 4)
وتقول ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك في العدد 3 من الفقرة السابقة "فقال الرب: لا تحل روحي على الإنسان أبدا، لأنه جسد وتكون أيامه مئة وعشرين سنة".
وتقول ترجمة التوراة للكاثوليك في العدد 3 من تلك الفقرة التي اتخذت عنوانًا فرعيًا هو: بنو الله وبنات الناس، "فقال الرب: لا تثبت روحي في الإنسان إلى للأبد، لأنه بشر، فتكون أيامه مئة وعشرين سنة".
وكما هو ملاحظ عن طريق المقارنة بين النصوص أن ثمة خلاف واقع بين الترجمات العربية حول هذا النص.
وقد اتفقت الترجمتان: القياسية الإِنجليزية، ولوي سيجو الفرنسية على القول بأن روح الرب: سوف لا يبقى إلى الأبد في الإنسان، أما ترجمة الملك جيمس فقالت: بأن الروح سوف لا يخاصم الإنسان أبدًا. وقالت الترجمة المسكونية إنه: سوف لا يوجه الإنسان على الدوام.
لقد انقسمت التراجم على نفسها ولا يرجى لها إصلاح نظرا لغموض الأصل الذي يتحدث عن أسطورة شعبية قديمة. (1)
2 - اسم إله بني إسرائيل
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت:
(1) اختلافات في تراجم الكتاب المقدس (27 - 28).
"فَقَال مُوسَى لله: "هَا أنَّا آتِي إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَقُولُ لهمْ: إِلهُ آبَائِكُمْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. فَإِذَا قَالوا لِي: مَا اسْمُهُ؟ فَمَاذَا أَقُولُ لهمْ؟ " فَقَال الله لِمُوسَى: "أَهْيَهِ الَّذِي أَهْيَهْ". وَقَال: "هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَهْيَهْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ". وَقَال الله أيضًا لِمُوسَى: "هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: يَهْوَهْ إِلهُ آبَائِكُمْ، إِلهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلهُ إِسْحَاقَ وَإِلهُ يَعْقُوبَ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. هذَا اسْمِي إِلَى الأَبَدِ وَهذَا ذِكْرِي إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ." (الخروج 3/ 13 - 15).
وتقول ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك في اسم الإله: "فقال الله لموسى: أنا هو الكائن. وقال: كذا قل لبني إسرائيل: الكائن أرسلني إليكم. وقال الله لموسى ثانية: كذا قل لبني إسرائيل، إله آبائكم، إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب بعثني إليكم. هذا اسمي إلى الدهر، وهذا ذكري إلى جيل فجيل"(الخروج 3/ 14 - 15) وهنا نلاحظ اختفاء كلمة يهوة التي وردت في العدد 15 من ترجمة البروتستانت.
وتقول ترجمة التوراة للكاثوليك:
"قال الله لموسى: أنا هو من هو. وقال: هكذا تقول لبني إسرائيل: أنا هو أرسلني إليكم. وقال الله لموسى ثانية: هكذا تقول لبني إسرائيل: هكذا تقول لبني إسرائيل: الرب إله آبائكم، إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب أرسلني إليكم. هذا اسمي للأبد وهذا ذكري من جيل إلى جيل"(الخروج 3/ 14 - 15).
وهنا نلاحظ أن كلمة: الرب، قد حلت محل كلمة: يهوة، التي وردت في ترجمة البروتستانت.
وتقول التراجم الإِنجليزية في اسم الإله: أنا الذي أنا، وأنا من أنا، والكائن.
وتقول التراجم الفرنسية: أنا هو الكائن، والكائن.
والخروج من هذا الشتات أمر ميسور إذا اجتنبت الأساطير والتقاليد الشعبية القديمة.
فالكتاب المقدس يبدأ بالآتي:
"فِي الْبَدْءِ خَلَقَ الله السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ." لقد اتفقت على ذلك جميع التراجم العربية، وكذلك اتفقت التراجم الإنجليزية على استخدام كلمة: god نظيرًا لكلمة: الله، في العربية.
واتفقت أيضًا التراجم الفرنسية على استخدام كلمة: dieu نظيرًا للفظ الجلالة: الله.