الرئيسية
أقسام المكتبة
المؤلفين
القرآن
البحث 📚
الجديد للكاثوليك، والعهد الجديد للمطبعة الكاثوليكية.
والسؤال الآن: من المسئول عن مصائر الملايين من المسيحيين الذين هلكوا وهم يعتقدون أن عقيدة التثليث التي تعلموها تقوم على نص صريح في كتابهم المقدس، بينما هو نص دخيل أقحمته يد كاتب مجهول؟ ! . (1)
المسيح عبد الله
.
بشر النبي إشعياء بنبي عظيم ينتظره العالم، أول صفاته أنه عبد الله ورسوله.
وقد اعتقد كاتب إنجيل متى أن تلك النبوءة قد تحققت في المسيح، فاقتبس لذلك مقدمتها ووضعها في الإصحاح الثاني عشر من ذلك الإنجيل، في الأعداد من رقم 18 إلى رقم 21.
وتقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت في هذه النبوءة: "هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ
…
" (اشعياء 42/ 1).
وتقول ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك نفس الشيء. وقد اتفقت الترجمتان الإِنجليزيتان: الملك جيمس والقياسية، على استخدام كلمة: servant مقابل كلمة: عبد، العربية.
كذلك اتفقت الترجمتان الفرنسيتان: لوي سيجو، والمسكونية على استخدام كلمة: serviteur مقابل كلمة: عبد، العربية.
لكن نقرأ في إنجيل متى بالعربية، حسب ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت:
لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِإِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ الْقَائِلِ: "هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الأُمَمَ بِالْحَقِّ."(متى 12/ 17 - 18).
كذلك استبدلت بقية التراجم العربية الأخرى -وهي: الكتاب المقدس للكاثوليك، والعهد الجديد للكاثوليك، والعهد الجديد للمطبعة الكاثوليكية- استبدلت جميعها كلمة فتاي، بكلمة: عبدي، ضاربة بالأمانة العلمية والدينية عرض الحائط.
فمن المعلوم أن: العبودية تعني الخضوع والذل. وأن العبادة تعني الانقياد والخضوع.
(1) اختلافات في تراجم الكتاب المقدس (39 - 41).
والعبد ضد الحر، كذلك يقال للشاب الحدث: فتى، ثم استعير للعبد. ويقال: الفتى، أي الشاب، والفتاة، أي الشابة، والفتى أيضًا: السخي الكريم من ذلك يتبين أن كلمة: فتى، لا تعني بالضرورة عبدا، بل إن المعنى الذي يتوارد لأول وهلة هو الشاب، أو ذو الخصال الحميدة، فمن الواجب أن يقرأ متى هكذا: "هو ذا عبدي الذي اخترته
…
".
وتكرر نفس الشيء في سفر أعمال الرسل عدة مرات، وضعت فيها كلمة: فتى، في موضع كان يجب أن تستخدم فيه كلمة: عبد، وذلك اعتمادًا على مقارنة التراجم المختلفة.
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت: "فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ ذلِكَ أَجَابَ الشَّعْبَ: . إِنَ إِلهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ، إِلهَ آبَائِنَا، مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ
…
أَقَامَ الله فَتَاهُ يَسُوعَ .. . (أعمال 3/ 13، 26).
"رَفَعُوا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ صَوْتًا إِلَى الله وَقَالوا: "أَيُّهَا السَّيِّدُ، أَنْتَ هُوَ الإِلهُ الصَّانِعُ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا، الْقَائِلُ بِفَمِ دَاوُدَ فَتَاكَ
…
2 لأَنَّهُ بِالْحَقِيقَةِ اجْتَمَعَ عَلَى فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ، الَّذِي مَسَحْتَهُ، هِيرُودُسُ وَبِيلَاطُسُ. .. وَلْتُجْرَ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ" (أعمال 4/ 25، 27، 30).
وقد استخدمت ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك نفس الكلمة: فتى، سواء في المواضع الأربعة الخاصة بالمسيح، أو في الموضع الخامس الخاص بداود والمذكور في: أعمال 4/ 25.
كذلك استخدمت الترجمتان الفرنسيتان كلمة: serviteur في المواضع الخمسة التي استخدمت فيها كلمة: فتى العربية.
واستخدمت النسخة القياسية الإِنجليزية كلمة: servant في تلك المواضع الخمسة.
أما نسخة الملك جيمس الإِنجليزية فقد استخدمت كلمة: child في المواضع الأربعة الخاصة بالمسيح، بينما استخدمت كلمة: servant في الموضع الخاص بداود.
وقياسًا على ما سبق، ومقارنة بالترجمات الفرنسية والإِنجليزية وخاصة الحديثة منها، يجب أن تحل كلمة: عبد، محل كلمة: فتى، المستخدمة في هذه الفقرات، وما شابهها في
مختلف المواضع من أسفار العهد الجديد.
إن داود هو عبد الله ونبيه، وكذلك المسيح هو عبد الله ونبيه. . . (1)
1 -
لم يُرسل المسيح إلا إلى بني إسرائيل.
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت: "ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَانْصَرَفَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَاءَ. وَإِذَا امْرَأَةٌ كَنْعَانِيَّةٌ خَارِجَةٌ مِنْ تِلْكَ التُّخُومِ صَرَخَتْ إِلَيْهِ قَائِلَةً: "ارْحَمْنِي، يَا سَيِّدُ، يَا ابْنَ دَاوُدَ! اِبْنَتِي مَجْنُونَةٌ جِدًّا". فَلَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ. فتقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَطَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ:"اصْرِفْهَا، لأَنَّهَا تَصِيحُ وَرَاءَنَا! " فَأَجَابَ وَقَال: "لَمْ أُرْسَلْ إِلَّا إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ". (متى 15/ 21 - 24).
وهكذا تقول التراجم العربية الأخرى، وهي: الكتاب المقدس للكاثوليك، والعهد الجديد للكاثوليك، والعهد الجديد للمطبعة الكاثوليكية.
وكذلك تقول الترجمتان الفرنسيتان: لوي سيجو، والمسكونية.
وكذلك تقول ترجمة الملك جيمس الإِنجليزية.
إلا أن الترجمة القياسية الإِنجليزية أدخلت تعديلا مخالفا، وترجمتها بالعربية:"أجاب: لقد أرسلت فقط إلى خراف بيت إسرائيل الضالة".
ولو أن هذه الصيغة تعني قصر رسالة المسيح علي بني إسرائيل، إلا أن هذه الصيغة التي تقول:"لَمْ أُرْسَلْ إِلَّا إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ" إنما تعني توكيدا لقصر رسالته على الإسرائيليين دون سواهم حتى ولو كانوا جيرانهم الذين يتحدثون لغتهم ويرتبطون معهم بمختلف روابط الحياة.
فأي الكلمات هي التي نطق بها المسيح؟ وأي من التراجم جاءت أقرب إلى الأصول؟ ! هل صحيح ما يقال من أن: المؤمنين بالمسيح ولدهم الله؟ !
تقول ترجمة الكتاب المقدس للبروتستانت: وَأَمَّا كُلُّ الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَانًا أَنْ
(1) اختلافات في تراجم الكتاب المقدس (47 - 49).